Deus
in loco sancto suo: Deus qui inhabitáre facit unánimes in domo: ipse dabit
virtútem, et fortitúdinem plebi suæ. V/. Exsúrgat Deus et dissipéntur inimíci
ejus: et fúgiant, qui odérunt eum, a fácie ejus. V/.
Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et
semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Dios
mora en su santa casa; a los desvalidos da un hogar y a su pueblo, fuerza y
poder. V/. Levántese Dios y desaparezcan sus enemigos;
y huyan de su presencia los que le odian. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Omnípotens,
sempitérnæ Deus, qui abundántia pietátis tuæ, et merita súpplicum excédis et
vota: effúnde super nos misericórdiam tuam: et dimíttas quæ consciéntia
métuit, ut adjícias quod orátio non præsúmit. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Omnipotente
y eterno Dios, cuya infinita bondad rebasa los méritos y aun los deseos de
los suplicantes; derrama sobre nosotros tu misericordia, y perdona lo que
nuestra conciencia teme, dándonos aun lo que no osamos pedirte. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Lectio
Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios.
Fratres:
Notum vobis fácio Evangélium quod prædicávi vobis, quod et accepístis, in quo
et statis, per quod et salvámini: qua ratióne prædicáverim vobis, si tenétis,
nisi si frustra credidístis. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi:
quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras: et
quia sepúltus est, et quia resurréxit tértia die secúndum Scriptúras: et quia
visus est Cephæ, et post hoc úndecim. Deínde visus est plus quam quingéntis
frátribus simul, ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt.
Deínde visus est Jacóbo, deínde apóstolis ómnibus: novíssime autem ómnium
tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus Apostolórum, qui
non sum dignus vocári Apóstolus, quóniam persecútus sum Ecclésiam Dei. Grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia ejus in
me vácua non fuit.
|
Lectura
de la carta del apóstol san Pablo a los Corintios.
Hermanos: Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os anuncié y que vosotros aceptasteis, en el que además estáis fundados, y que os está salvando, si os mantenéis en la palabra que os anunciamos; de lo contrario, creísteis en vano. Porque yo os transmití en primer lugar, lo que también yo recibí: que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras; y que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras; y que se apareció a Cefas y más tarde a los Doce; después se apareció a más de quinientos hermanos juntos, la mayoría de los cuales vive todavía, otros han muerto; después se apareció a Santiago, más tarde a todos los apóstoles; por último, como a un aborto, se me apareció también a mí. Porque yo soy el menor de los apóstoles y no soy digno de ser llamado apóstol, porque he perseguido a la Iglesia de Dios. Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no se ha frustrado en mí. |
In
Deo sperávit cor meum, et adjútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte
mea confitébor illi. V/. Ad te, Dómine, clamávi, Deus meus, ne
síleas, ne discédas a me.
|
En
Dios esperó mi corazón, y fui socorrido, y refloreció mi carne, y con todo mi
corazón le alabaré. V/. A ti, Señor, clamo; Dios mío, no te
hagas sordo a mis ruegos ni te alejes de mí.
|
Allelúja,
allelúja. V/. Exultáte Deo adjutóri nostro, jubiláte Deo
Jacob: súmite psalmum jucúndum cum cíthara. Allelúja.
|
Aleluya,
aleluya. V/. Alabad a Dios, que es nuestra ayuda,
celebrad al Dios de Jacob; cantad con el arpa y la citara. Aleluya.
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Marcum.
In
illo témpore: Exiens Jesus de fínibus Tyri, venit per Sidónem ad mare
Galilǽæ, inter medios fines Decapóleos. Et addúcunt ei surdum et mutum, et
deprecabántur eum, ut inpónat illi manum. Et apprehéndens eum de turba
seórsum, misit dígitos suos in aurículas ejus: et éxpuens, tetígit linguam
ejus: et suspíciens in cælum, ingémuit, et ait illi: «Ephphetha,» quod est,
«adaperíre.» Et statim apértæ sunt aures ejus, et solútum est vínculum linguæ
ejus, et loquebátur recte. Et præcépit illis, ne cui dícerent. Quanto autem
eis præcipiébat, tanto magis plus prædicábant: et eo ámplius admirabántur, dicéntes:
«Bene ómnia fecit, et surdos facit audíre, et mutos loqui.»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Marcos. En aquel tiempo: Dejando Jesús el territorio de
Tiro, pasó por Sidón, camino del mar de Galilea, atravesando la Decápolis. Y le
presentaron un sordo, que, además, apenas podía hablar; y le piden que le
imponga la mano. Él, apartándolo de la gente, a solas, le metió los dedos en
los oídos y con la saliva le tocó la lengua. Y mirando al cielo, suspiró y le
dijo: Effetá (esto es, «ábrete»). Y al momento se le abrieron los oídos, se le
soltó la traba de la lengua y hablaba correctamente. Él les mandó que no lo
dijeran a nadie; pero, cuanto más se lo mandaba, con más insistencia lo
proclamaban ellos. Y en el colmo del asombro decían: «Todo lo ha hecho bien:
hace oír a los sordos y hablar a los mudos». |
Exaltábo
te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me:
Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
|
Te
ensalzaré, Señor, porque me has librado, y no has dejado se rían de mí mis
enemigos; Señor, he clamado a ti y me has sanado.
|
Réspice,
Dómine, quǽsumus, nostram propítius servitútem: ut, quod offérimus, sit tibi
munus accéptum, et sit nostræ fragilitátis subsídium. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
suplicamos, Señor, mires propicio el sacrificio que nosotros, tus siervos, te
ofrecemos, para que te sea grato y sostenga nuestra fragilidad. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio
tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus
singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua
gloria, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte
adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
|
En
verdad es digno y justo, equitativo y
saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar, Señor, santo Padre,
omnipotente y eterno Dios, que con
tu unigénito Hijo y con el Espíritu
Santo eres un sólo Dios, un solo Señor, no en la individualidad de una sola
persona, sino en la Trinidad de una sola sustancia. Por lo cual, cuanto nos
has revelado de tu gloria, lo creemos también de tu Hijo y del Espíritu
Santo, sin diferencia ni distinción. De suerte, que confesando una verdadera
y eterna Divinidad, adoramos la propiedad en las personas, la unidad en la
esencia, y la igualdad en la majestad, la cual alaban los Ángeles y los
Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar a diario,
diciendo a una voz.
|
Honóra
Dóminum de tua substántia, et de primítiis frugum tuárum: et implebúntur
hórrea tua saturitáte, et vino torculária redundábunt.
|
Honra
al Señor con todo tu haber y con las primicias de tus frutos; y se llenarán
tus trojes de grano y tus lagares rebosarán de vino.
|
Sentiámus,
quǽsumus, Dómine, tui perceptióne sacraménti, subsídium mentis et córporis:
ut in utróque salváti, cæléstis remédii plenitúdine gloriémur. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, que experimentemos en el alma y en el cuerpo el refuerzo de
tu sacramento, para que, salvados ambos, nos gloriemos con la plenitud del
remedio celestial. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
|
XI Domingo Después de Pentecostes. Guía de los fieles para la santa misa cantada. Kyrial Orbis Factor
XI Domingo Despues de Pentecostes. Propio y Ordinario de la santa misa rezada
COMENTARIO CARD. SHCUSTER
COMENTARIOS AL EVANGELIO
Lecturas de maitines LOS DEDOS Y LA SALIVA DEL REDENTOR. San Gregorio
EL PECADOR, UNICO SORDO. Santo Tomás de Villanueva
Benedicto XVI EFFETÁ
“TODO LO HA HECHO BIEN. HACE OÍR A LOS SORDOS Y HABLAR A LOS MUDOS.” Homilía
PARTITURAS DE LAS ORACIONES Y LECTURAS
Collect-Festívus | Collect-Solémnis | Epistle | Gospel-Antíquior | Gospel-Líbitum | Gospel-Evangélii | Postcomm-Festívus | Postcomm-Solémnis |
11th Sunday after Pentecost - Epistle | ||
11th Sunday after Pentecost - Gospel |
I VÍSPERAS - II VÍSPERAS - PROPIO DEL DOMINGO