Accípite
jucunditátem glóriæ vestræ, allelúja: grátias agéntes Deo, allelúja: qui vos
ad cæléstia regna vocávit, allelúja, allelúja, allelúja. V/. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem
vestram in verba oris mei. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Recibid
el gozo de vuestra gloria, aleluya; dando gracias a Dios, aleluya; que os ha
llamado a los celestiales reinos: aleluya, aleluya, aleluya. V/.
Escucha, pueblo mío, mi ley; y presta oído a las palabras de mi boca. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
Adsit
nobis, quǽsumus, Dómine, virtus Spíritus Sancti: quæ et corda, nostra
cleménter expúrget, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que nos asista la virtud del Espíritu Santo, para que
purifique nuestros corazones y nos defienda de toda adversidad. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del mismo Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
|
Léctio
Actuum Apostolórum.
Cum
audíssent Apóstoli, qui erant Jerosólymis, quod recepíssent Samaria verbum
Dei, misérunt ad eos Petrum, et Joánnem. Qui cum veníssent, oravérunt pro
ipsis ut accíperent Spíritum Sanctum: nondum enim in quemquam illórum
vénerat, sed baptizáti tantum erant in nómine Dómini Jesu. Tunc imponébant manus
super illos, et accipiébant Spíritum Sanctum.
|
Lectura
de los Hechos de los Apóstoles.
En
aquellos días, sabiendo, pues, los apóstoles, que estaban en Jerusalén, que
los samaritanos habían recibido la palabra de Dios, les enviaron a Pedro y a
Juan. Estos en llegando, hicieron
oración por ellos a fin de que recibiesen al Espíritu Santo. Porque aún no
había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente estaban bautizados
en nombre del Señor Jesús. Entonces les imponían las manos, y luego recibían
al Espíritu Santo.
|
Allelúja,
allelúja. V/.
Spíritus Sanctus docébit vos quæcúmque díxero vobis. Allelúja. [Hic genuflectitur] V/. Veni,
sancte Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem
accénde.
|
ALELUYA,
ALELUYA. V/.
El Espíritu Santo os enseñara cuanto yo os dijere. Aleluya. V/.
(se
arrodillan) Ven, Espíritu Santo, llena los corazones de tus
fieles, enciende en ellos el fuego de tu amor.
|
Veni, sancte Spíritus,
Et
emítte cælitus
Lucis
tuæ rádium.
Veni pater páuperum,
Veni
dator múnerum,
Veni
lumen córdium.
Consolátor óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérum.
In labóre réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
O lux beatíssima,
Reple
cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lava quod est sórdidum,
Riga
quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod est rígidium,
Fove quod est frígidium,
Rege quod est dévium.
Da tuis fidélibus,
In te
confidéntibus,
Sacrum
septenárium.
Da virtutútis méritum,
Da
salútis éxitum,
Da
perénne gáudium.
Amen. Allelúja.
|
Ven, oh Espíritu Santo,
Y envía desde el cielo
De la Luz sacrosanta
Un puro rayo que penetre el pecho.
Ven, Padre
de los pobres,
Ven, oh liberal Dueño
De dones celestiales;
Ven y alumbra las almas con tu fuego.
Del pecho
atribulado
Consolador excelso,
Y del alma afligida
Refugio suave y dulce refrigerio.
Descanso en
los trabajos,
En el bochorno intenso
De la aflicción alivio.
Y del llanto dulcísimo consuelo.
¡Oh
bienaventurada
Luz de esplendor eterno,
Llena, llena a los fieles
Del corazón los más profundos senos!
Sin ti solo
es el hombre
La nada de que fue hecho;
Todo sin ti es la nada,
Pues sin ti nada hay santo, nada recto.
Lava lo que
esta inmundo,
Riega lo que está seco;
Y, medico divino,
Sana tú en mi lo mucho que hay enfermo.
Doblega lo
inflexible,
Y fomenta lo yerto
De mi amor; y a ti vuelva
Lo que en mi se desvía de tu centro.
Dale al que
en ti confía,
Da siempre a tu fiel siervo
De celestiales dones
El septenario número de efectos.
Danos de
las virtudes
El mérito y el premio;
Da salud a nuestra alma
Y danos, finalmente, gozo eterno.
Amen. Aleluya
|
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In illo
témpore: Dixit Jesus pharisæis: «Amen, amen dico vobis: qui non intrat per
óstium in ovíle óvium, sed ascéndit aliúnde, ille fur est, et latro. Qui
autem intrat per óstium, pastor est óvium. Huic ostiárius áperit, et oves
vocem ejus áudiunt, et próprias oves vocat nominátim, et edúcit eas. Et cum
proprias oves emíserit, ante eas vadit: et oves illum sequúntur, quia sciunt
vocem ejus. Aliénum autem non sequúntur, sed fúgiunt ab eo; quia non novérunt
vocem alienórum.» Hoc provérbium dixit eis Jesus. Illi autem non cognovérunt
quid loquerétur eis. Dixit
ergo eis íterum Jesus: «Amen, amen dico vobis, quia ego sum óstium óvium. Omnes quotquot venérunt fures sunt, et latrónes, et
non audiérunt eos oves. Ego sum óstium. Per me si quis introíerit,
salvábitur: et ingrediétur, et egrediétur, et páscua invéniet. Fur non venit
nisi ut furétur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam hábeant, et
abundántius hábeant.»
|
Continuación del Santo Evangelio según San Juan En aquel tiempo: Dijo Jesús a los discípulos: En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino que salta por otra parte, ese es ladrón y bandido; pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. A este le abre el guarda y las ovejas atienden a su voz, y él va llamando por el nombre a sus ovejas y las saca fuera. Cuando ha sacado todas las suyas caminan delante de ellas, y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz: a un extraño no lo seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños». Jesús les puso esta comparación, pero ellos no entendieron de qué les hablaba. Por eso añadió Jesús: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas. Todos los que han venido antes de mí son ladrones y bandidos; pero las ovejas no los escucharon. Yo soy la puerta: quien entre por mí se salvará y podrá entrar y salir, y encontrará pastos. El ladrón no entra sino para robar y matar y hacer estragos; yo he venido para que tengan vida y la tengan abundante. |
Portas cæli
apéruit Dóminus: et pluit illis manna, ut éderent: panem cæli, dedit eis,
panem Angelórum manducávit homo, allelúja.
|
Abrió
el Señor las puertas del cielo; e hizo llover maná para nutrirlos; les envió
pan del cielo, comió el hombre pan de Ángeles, aleluya.
|
Puríficet
nos quǽsumus, Dómine, múneris præséntis oblátio: et dignos sacra
participatióne effíciat. Per Dominum
Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
Sancti, Deus,
|
Te
suplicamos, Señor, que nos purifique la oblación del don presente y que nos
haga dignos de su agrada participación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios,
|
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos
tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne
Deus, per Christum, Dóminum
nostrum. Qui ascéndens super
omnes cælos, sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis
effúdit. Quaprópter profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus
exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes,
atque angélicæ Potestátes, hymnum
glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente es justo y necesario, es nuestro deber y
salvación, darte gracias, siempre y en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios
todopoderoso y eterno, por Cristo nuestro Señor: Que después de subir al
Cielo, donde está sentado a tu derecha, ha derramado (en este día) sobre tus
hijos adoptivos el Espíritu Santo que había prometido. Por eso con esta
infusión de gozo el mundo entero desborda de alegría, y también los coros
celestiales, los Ángeles y los Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu
gloria:
|
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes
celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed
et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis
Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Bartholomæi, Matthæi, Simónis et
Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii,
Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum;
quorum méritis, precibúsque concédas, ut
|
Unidos en comunión y celebrando el día sacratísimo,
en el que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de muchas
lenguas de fuego; y venerando también primeramente, la memoria de la gloriosa
siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián,
y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e intercesión, nos
concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Por el
mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et
cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre
dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis remissiónem ómnium
peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum
iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir
favorablemente esta ofrenda en testimonio de nuestra dependencia y de toda tu
familia: -que te ofrecemos también por los que te has dignado regenerar con
el agua y el Espíritu Santo, dándoles el perdón de los pecados-,: y hacer que
pasemos, en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de
la condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
Spíritus
qui a Patre procédit, allelúja: ille me clarificábit,, allelúja, allelúja.
|
El
Espíritu que procede del Padre, aleluya; el me glorificara, aleluya, aleluya.
|
Mentes
nostras, quǽsumus Dómine, Spíritus Sanctus divínis réparet sacraméntis: quia
ipse est remíssio ómnium peccatórum. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum,
qui Tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que el Espíritu Santo renueve nuestras almas con estos
divinos sacramentos; puesto que él es la remisión de todos los pecados. Por
nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
COMENTARIO
- Homilía de Maitines NO DEBEMOS DECIR QUE VIVEN BIEN, CUANTOS POR SU CEGUEDAD IGNORAN EL FIN DE LA VIDA BUENA, O POR SU SOBERBIA LO DESPRECIAN. San Agustín
- Benedicto XVI LAS PALABRAS DE JESÚS SOBRE LA VIDA
MEDITACIÓN PARA EL MARTES DE PENTECOSTÉS. San Juan Bautista de la Salle
PROPIEDADES DEL ESPÍRITU SANTO. Santo Tomás de Aquino
CRISTO BUEN PASTOR
JESUCRISTO ES PUERTA.
EL QUE ENTRA POR LA PUERTA, PASTOR ES DE LAS OVEJAS. CATENA AUREA DE SANTO TOMÁS DE AQUINO
FIDELIDAD AL VERDADERO PASTOR. Dom Gueranger
EL ESPÍRITU SANTO Y LOS SACRAMENTOS. Homilía