LUNES
DE PENTECOSTÉS
Estación en San Pedro Ad Vincula
I clase, rojo
Gloria, Secuencia, Credo y prefacio del
Espíritu Santo. Comunicantes y Hanc igitur propio.
Los
frutos sobrenaturales que el Espíritu Santo otorga a los que viven en
conformidad con la fe.
INTROITO
Salmo 80, 17. 3
Cibávit
eos ex ádipe fruménti, allelúja: et de petra, melle saturávit eos, allelúja,
allelúja. V/.
Exsultáte Deo adjutóri nostro: jubiláte Deo Jacob. V/. Glória Patri et Filio et
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio
et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amén
|
Los
sustentó con riquísimo trigo, aleluya, y los sació con la miel que destilaban
las peñas, aleluya, aleluya. V/. Regocijaos,
alabando a Dios nuestro protector: celebrad con júbilo al Dios de Jacob. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
|
COLECTA
Deus,
qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum: concéde plebi tuæ piæ petitiónis
efféctum; ut, quibus dedísti fidem, largiáris et pacem. Per Dominum Jesum
Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate ejúsdem Spiritus
Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
Oh
Dios, que diste a tus apóstoles el Espíritu Santo: concede a tu pueblo el efecto de su piadosa petición;
y a los que diste la fe, concédeles también el don de la paz. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del mismo Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
EPÍSTOLA
Hechos de los Apóstoles 10,34. 42-48.
Léctio
Actuum Apostolórum.
In
diébus illis: Apériens Petrus os suum, dixit: «Viri fratres, nobis præcépit
Dóminus prædicáre pópulo, et testificári quia ipse est, qui constitútus est a
Deo judex vivórum, et mortuórum. Huic
omnes prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per
nomen ejus omnes, qui credunt in eum.» Adhuc loquénte Petro verba hæc,
cécidit Spíritus Sanctus super omnes, qui audiébant verbum. Et obstupuérunt
ex circumcisióne fidéles, qui vénerant cum Petro: quia et in natiónes grátia
Spíritus Sancti effúsa est. Audiébant enim, illes loquéntes linguis, et
magnificántes Deum. Tunc respóndit Petrus: «Numquid aquam quis prohibére
potest, ut non baptizéntur hi, qui Spíritum Sanctum accepérunt sicut et nos?»
Et jussit eos baptizári in nómine Dómini Jesu Christi.
|
Lectura
de los Hechos de los Apóstoles.
En
aquellos días, Pedro, dando principio a su discurso, habló de esta manera:
Verdaderamente acabé de conocer que Dios no hace acepción de personas; Y nos mandó que predicásemos y
testificásemos al pueblo, que él es el que está por Dios constituido juez de
vivos y de muertos. Del mismo
testifican todos los profetas, que cualquiera que cree en él, recibe en
virtud de su nombre la remisión de los pecados. Estando aún Pedro diciendo estas palabras,
descendió el Espíritu Santo sobre todos los que oían la plática. Y los fieles, circuncidados, o judíos, que
habían venido con Pedro, quedaron pasmados, al ver que la gracia del Espíritu
Santo se derramaba también sobre los gentiles, o incircuncisos. Pues los oían hablar varias lenguas y
publicar las grandezas de Dios.
Entonces dijo Pedro: ¿Quién puede negar el agua del bautismo a los que
como nosotros, han recibido también al Espíritu Santo? Así que mandó bautizarlos en Nombre y con
el bautismo de Nuestro Señor Jesucristo; y le suplicaron que se detuviese con
ellos algunos días, como lo hizo.
|
ALELUYA
PASCUAL. Hechos 2, 4
En
Pascua, omitido el gradual, se dice:
Allelúja,
allelúja. V/. Loquebántur
váriis linguis Apóstoli magnália Dei. Allelúja. [Hic
genuflectitur] V/. Veni, sancte
Spíritus, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
|
ALELUYA,
ALELUYA. V/. Los
Apóstoles hablaban en varias lenguas, anunciando las maravillas de Dios.
Aleluya. V/. (Se
arrodillan). Ven
espíritu Santo, llena los corazones de tus fieles y enciende en ellos el
fuego de tu amor.
|
SECUENCIA
Veni,
sancte Spíritus,
Et emítte cælitus
Lucis tuæ rádium.
Veni
pater páuperum,
Veni dator múnerum,
Veni lumen córdium.
Consolátor
óptime,
Dulcis hospes ánimæ,
Dulce refrigérum.
In labóre
réquies,
In æstu tempéries,
In fletu solátium.
O
lux beatíssima,
Reple cordis íntima
Tuórum fidélium.
Sine tuo
númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lava
quod est sórdidum,
Riga quod est áridum,
Sana quod est sáucium.
Flecte quod
est rígidium,
Fove quod est frígidium,
Rege quod est dévium.
Da
tuis fidélibus,
In te confidéntibus,
Sacrum septenárium.
Da
virtutútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.
Amen.
Allelúja.
|
Ven,
oh Espíritu Santo,
Y
envía desde el cielo
De
la Luz sacrosanta
Un
puro rayo que penetre el pecho.
Ven, Padre de los pobres,
Ven,
oh liberal Dueño
De
dones celestiales;
Ven
y alumbra las almas con tu fuego.
Del
pecho atribulado
Consolador
excelso,
Y
del alma afligida
Refugio
suave y dulce refrigerio.
Descanso en los trabajos,
En
el bochorno intenso
De
la aflicción alivio.
Y
del llanto dulcísimo consuelo.
¡Oh bienaventurada
Luz
de esplendor eterno,
Llena,
llena a los fieles
Del
corazón los más profundos senos!
Sin ti solo es el hombre
La
nada de que fue hecho;
Todo
sin ti es la nada,
Pues
sin ti nada hay santo, nada recto.
Lava lo que esta inmundo,
Riega
lo que está seco;
Y,
medico divino,
Sana
tú en mi lo mucho que hay enfermo.
Doblega lo inflexible,
Y
fomenta lo yerto
De
mi amor; y a ti vuelva
Lo
que en mi se desvía de tu centro.
Dale al que en ti confía,
Da
siempre a tu fiel siervo
De
celestiales dones
El
septenario número de efectos.
Danos de las virtudes
El
mérito y el premio;
Da
salud a nuestra alma
Y
danos, finalmente, gozo eterno.
Amen.
Aleluya
|
EVANGELIO
San Juan 3,16-21
Sequéntia
sancti Evangélii secúndum Joánnem.
In
illo témpore: Dixit Jesus Nicodémo: «Sic Deus diléxit mundum, ut Fílium suum
unigénitum daret: ut omnis, qui credit in eum, non péreat, sed hábeat vitam
ætérnam. Non enim misit Deus Fílium suum in mundum, ut
júdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum. Qui credit in eum, non
judicátur; qui autem non credit, jam judicátus est: quia non credit in nómine
unigéniti Fílii Dei. Hoc est autem judícium: quia lux venit in mundum, et
dilexérunt hómines magis ténebras, quam lucem: erant enim eórum mala ópera.
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguántur
ópera ejus: qui autem facit veritátem, venit ad lucem, ut manifesténtur ópera
ejus quia in Deo sunt facta.»
|
Lectura
del santo Evangelio según san Juan.
En
aquel tiempo dijo Jesús a Nicodemo: Que amó tanto Dios al mundo, que no paró
hasta dar a su Hijo unigénito; a fin de que todos los que creen en él, no
perezcan, sino que vivan vida eterna.
Pues no envió Dios su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para
que por su medio el mundo se salve.
Quien cree en él, no es condenado: pero quien no cree, ya tiene hecha
la condena; porque no cree en el nombre del Hijo unigénito de Dios. Este juicio de condenación consiste en que
la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, por
cuanto sus obras eran malas. Pues
quien obra mal, aborrece la luz, y no se arrima a ella, para que no sean
reprendidas sus obras. Al contrario,
quien obra según la verdad le inspira, se arrima a la luz, a fin de que sus
obras se vean, pues han sido hechas según Dios.
|
Se
dice Credo
OFERTORIO
Salmo 17, 14 y 16
Intónuit de
cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: et apparuérunt fontes aquárum,
allelúja.
|
El
Señor trono desde el cielo, y el Altísimo dejo oír su voz, y aparecieron
fuentes de agua, aleluya
|
SECRETA
Propítius,
Dómine, quǽsumus, hæc dona sanctífica: et hóstiæ spiritalis oblatióne
suscépta, nosmetípsos tibi pérfìce munus ætérnum. Per Dominum Jesum Christum,
Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
|
Te
rogamos, oh Dios, que santifiques propicio estos dones; y aceptando la
población de esta hostia espiritual, haz que seamos nosotros para ti un don
eterno. Por nuestro Señor Jesucristo,
tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios,
|
PREFACIO
DEL ESPÍRITU SANTO
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, per Christum, Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes cælos,
sedénsque ad déxteram tuam, promíssum
Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter
profúsis gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ
Potestátes, hymnum glóriæ tuæ
cóncinunt, sine fine dicéntes:
|
Realmente
es justo y necesario, es nuestro deber y salvación, darte gracias, siempre y
en todo lugar, Señor, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, por Cristo
nuestro Señor: Que después de subir al Cielo, donde está sentado a tu
derecha, ha derramado (en este día) sobre tus hijos adoptivos el Espíritu
Santo que había prometido. Por eso con esta infusión de gozo el mundo entero
desborda de alegría, y también los coros celestiales, los Ángeles y los
Arcángeles, cantan sin cesar el himno de tu gloria:
|
OMMUNICÁNTES PROPIO
Communicántes, et diem sacratíssimum
Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis
appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis
Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph,
eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et
Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi Philíppi. Bartholomæi, Matthæi,
Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut
|
Unidos en
comunión y celebrando el día sacratísimo, en el que el Espíritu Santo se
apareció a los Apóstoles en forma de muchas lenguas de fuego; y venerando
también primeramente, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre
de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus bienaventurados Apóstoles y
Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe,
Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te
pedimos, por sus méritos e intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo
con el auxilio de tu protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
HANC IGITUR PROPIO
Hanc ígitur oblatiónem
servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his
quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua, et Spíritu Sancto, tribuens eis
remissiónem ómnium peccatórum quæsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque
nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in
electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
|
POR lo mismo,
Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en testimonio
de nuestra dependencia y de toda tu familia: -que te ofrecemos también por
los que te has dignado regenerar con el agua y el Espíritu Santo, dándoles el
perdón de los pecados-,: y hacer que pasemos, en paz contigo, los días de
nuestra vida, que nos veamos libres de la condenación eterna y seamos por Ti
incluidos en el número de tus elegidos. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
COMUNIÓN Juan 14, 26
Spíritus
Sanctus docébit vos, allelúja: quæcúmque díxero vobis, allelúja, allelúja.
|
El
Espíritu Santo os enseñara, aleluya; y os recordara cuantas cosas os tengo
dichas, aleluya, aleluya.
|
POSCOMUNIÓN
Adésto,
quǽsumus, Dómine, pópulo tuo: et quam mystériis cæléstibus imbuísti, ab
hóstium furóre defénde. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum
vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que mires benigno a tu pueblo y defiendas del furor de los
enemigos a quienes has alimentado con los misterios celestiales. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
Lunes de Pentecostés by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOL... on Scribd