Estación en Santa María de los
Mártires
La victoria de Jesús
sobre el infierno y sobre la muerte.
INTROITO Salmo 77, 53
EDÚXIT eos Dóminus in spe, allelúja: et inimícos
eórum opéruit mare, allelúja, allelúja, allelúja. V/. Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba
oris mei. V/. Glória Patri.
|
EL SEÑOR nos sacó llenos de confianza, aleluya: y a
sus enemigos los sepulto en el mar, aleluya, aleluya, aleluya. V/. Escucha,
pueblo mío, mi ley; ten atentos tus oídos para escuchar las palabras de mi
boca. V/. Gloria al Padre.
|
COLECTA
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum
vin reconciliatiónis humánae fo édere contulísti: da méntibus nostris ; ut,
quod professióne celebrámus, imitémur efféctu. Per Dóminum.
|
OH DIOS omnipotente y sempiterno, que con el
sacramento pascual has sellado el pacto de la reconciliación humana:
otórganos que imitemos con la obra, lo que profesamos con los solemnes ritos.
Por nuestro Señor…
|
EPISTOLA 1 Pedro 3, 18-22
LÉCTIO EPÍSTOLAE BEÁTI PETRI APÓSTOLI.
CARÍSSIMI: Christus semel pro peccátis nostris
mórtuus est, justus pro injústis, ut nos offérret Deo, mortificátus quidem
carne, vivificátus autem spíritu. In quo et his, qui in cárcere erant,
spirítibus véniens praedicávit: qui incréduli fúerant aliquándo, quando
expectábant Dei patiéntiam in diébus Noë, cum fabricarétur arca, in qua
pauci, id est octo ánimae salvae factae sunt per aquam. Quod et vos nunc
símilis formae salvos facit baptísma: non carnis deposítio sórdium, sed
consciéntiae bonae interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi
Dómini nostri, qui est in déxtera Dei.
|
LECTURA DE LA PRIMERA CARTA DEL APOSTOL SAN PEDRO.
Queridos: Cristo murió una vez por nuestros pecados,
el justo por los injustos, a fin de reconciliarnos con Dios, habiendo sido a
la verdad muerto según la carne, pero vivificado por el Espíritu de
Dios. En el cual, o por cuyo
movimiento, fue también a predicar a los espíritus encarcelados, que habían sido incrédulos en otro tiempo,
cuando les estaba esperando a penitencia aquella larga paciencia de Dios en
los días de Noé, al fabricarse el arca, en la cual pocas personas, es a
saber, ocho solamente se salvaron en medio del agua. Lo que era figura del bautismo de ahora, el
cual de una manera semejante os salva a vosotros, no con quitar las manchas
de la carne, sino justificando la conciencia para con Dios por la virtud de la
resurrección de Jesucristo; que está a
la diestra de Dios.
|
GRADUAL Salmo 117, 24. 26-27
HAEC DIES, quam fecit
Dóminus: exsultémus et laetémur in ea. V/. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini: Deus
Dóminus, et illúxit nobis.
|
ESTE ES el día que el Señor preparo; alegrémonos y
gocémonos en el. V/. Bendito el que viene en el nombre del Señor; el Señor es
Dios y nos ha iluminado.
|
ALELUYA Salmo 95, 10
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Ps. 95, 10 Dícite in
géntibus: quia Dóminus regnávit a ligno.
|
ALELUYA, ALELUYA. V/. Decid a las naciones que el Señor reinó desde el madero.
|
SECUENCIA
VICTIMÆ pascháli laudes ímmolent Chrístiani. Agnus redémit
oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo
conflixére mirándo: dux vitæ mórtus, regnat vivus. Dic nobis, María, quid
vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos
testes, sudárium, et vestes. Suréxit Christus spes mea: præcédet vos in
Galilǽam. Scimus Christum surrexíse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex,
miserére. Amen. Allelúja.
|
OFREZCAN los cristianos sacrificios de alabanza
a la Víctima de la Pascua. El Cordero
ha redimido a las ovejas: Cristo
inocente, ha reconciliado a los pecadores con el Padre. La muerte y la vida
contendieron en duelo asombroso: el dueño de la vida muerto, reina vivo. Dinos,
tú ¡oh María! ¿Qué has visto en el camino? Yo he visto el sepulcro de Cristo que
vive, y la gloria del que ha resucitado. He visto los angélicos testigos, el
sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os precederá a
Galilea. Sabemos que Cristo verdaderamente ha resucitado de entre los
muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de nosotros. Amen. Aleluya
|
EVANGELIO Mateo 28,16-20
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM MATTHAÉUM.
IN illo témpore: Undecim
discípuli abiérunt in Galilaéam, in montem, ubi constitúerat illis Jesus. Et
vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Jesus
locútus est eis, dicens: Data est mihi omnis potéstas in caelo et in terra. Eúntes ergo,
docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus
Sancti: docéntes eos serváre ómnia quaecúmque mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diebus, usque ad
consummatiónem saéculi.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
En aquel tiempo: los once discípulos partieron para
Galilea, al monte que Jesús les había señalado. Y allí al verle le adoraron; si bien
algunos tuvieron sus dudas. Entonces
Jesús, acercándose, les habló en estos términos: A mí se me ha dado toda
potestad en el cielo y en la tierra. Id,
pues, e instruid a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre,
y del Hijo, y del Espíritu Santo; enseñándolas
a observar todas las cosas que yo os he mandado. Y estad ciertos que yo mismo
estaré siempre con vosotros, hasta la consumación de los siglos.
|
Credo
OFERTORIO Éxodo 12,14
ERIT VOBIS haec dies memorábilis, allelúja: et diem
festum celebrábitis solémnem Dómino in progénies vestras: legítimum
sempitérnum diem, allelúja, allelúja, allelúja.
|
ESTE DÍA será para vosotros memorable, aleluya; y
celebrareis fiesta solemne al Señor en vuestra descendencia; será un día
señalado a perpetuidad, aleluya, aleluya.
|
SECRETA
HÓSTIAS, quaésumus, Dómine, placátus assúme: quas et
pro renatórum expiatióne peccáti deférimus, et pro acceleratióne caeléstis
auxílii. Per Dóminum.
|
TE ROGAMOS, Señor, que recibas aplacado las ofrendas
que te hacemos para expiación del pecado de los recién bautizados y para
acelerar el auxilio celestial. Por nuestra Señor…
|
PREFACIO PASCUAL
VERE
DIGNUM et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni tempore, sed
in hac potíssimum die gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est
Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem
nostram moriéndo destrúxit, et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum
Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
EN
VERDAD es digno y justo, equitativo y saludable, que en todo tiempo, Señor,
te alabemos; pero con más gloria que nunca en este día (en este tiempo), en
que se ha inmolado Cristo, nuestra Pascua. El cual es el verdadero
Cordero que quita los pecados del mundo y que muriendo, destruyo
nuestra muerte y, resucitando reparó nuestra vida. Por eso con los Ángeles y
los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con. toda la milicia
del ejército celestial, cantamos un himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
Comunicantes y Hanc igitur propios, durante toda la octava.
COMUNION Mateo 28, 18-19
DATA EST mihi omnis potéstas in caelo et in terra,
allelúja: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et
Fílii, et Spíritus Sancti, allelúja, allelúja.
|
SE ME HA dado toda potestad en el cielo y en la
tierra, aleluya; id y enseñad a todos los pueblos, bautizándoles en el nombre
del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, aleluya, aleluya
|
POSCOMUNION
RÉSPICE, quaésumus, Dómine, pópulum tuum: et quem
aetérnis dignátus es renováre mystériis, a temporálibus culpis dignánter
absólve. Per Dóminum.
|
TE SUPLICAMOS, Señor, atiendas a tu pueblo; y pues
te has dignado renovarlo con eternos misterios, líbrale benignamente de las
culpas temporales. Por nuestro Señor…
|
Ite
misa est con doble aleluya.
Transcripto
por Dña. Ana María Galvez