LUNES
DE PASCUA
Estación
en san Pedro
Idea
dominante de la Misa del Lunes de Pascua: La resurrección del Salvador es la
prenda de todas las gracias
INTROITO Éxodo 13, 5 y 9
INTRODUXIT VOS Dominus in terram
fluentem lac et mel, alleluia: et ut lex Domini semper sit in ore vestro. Alleluia, alleluia. v/. Confitemini Domino et
invocate nomen ejus: annuntiate inter gentes opera ejus. v/. Gloria Patri. Introduxit.
|
OS INTRODUJO el Señor en tierra que
mana leche y miel, aleluya; para que la ley del Señor este siempre en vuestra
boca, aleluya, aleluya. v/. Confesad
al Señor e invocad su nombre, anunciad entre las naciones sus obras. v/. Gloria al Padre…
|
COLECTA
DEUS, qui solemnitate paschali,
mundo remedia contulisti: populum tuum quæsumus, cœlesti dono prosequere: ut
et perfectam libertatem consequi mereatur, et ad vitam proficiat sempiternam.
Per Dominum.
|
OH DIOS, que con la solemnidad del
misterio de la Pascua has remediado al mundo: te suplicamos otorgues a tu
pueblo el celestial favor para que merezca lograr la vida eterna. Por nuestro
Señor…
|
EPISTOLA Hechos 10,37-43
LECTIO ACTUUM APOSTOLORUM
In diébus illis : Stans Petrus in
médio plebis, dixit : Viri fratres, vos scitis, quod factum est verbum per
universam Iudǽam : incípiens enim a Galilǽa, post baptísmum, quod prædicávit
Ioánnes, Iesum a Názareth : quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte,
qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo omnes oppréssos a diábolo, quóniam
Deus erat cum illo. Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Iudæórum
et Ierúsalem, quem occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc Deus suscitávit
tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri, non omni pópulo, sed téstibus
præordinátis a Deo : nobis, qui mandticávimus et bíbimus cum illo, postquam
resurréxit a mórtuis. Et præcépit nobis prædicáre populo et testificári, quia
ipse est, qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum. Huic
omnes Prophétæ testimónium pérhibent, remissiónem peccatórum accípere per
nomen eius omnes, qui credunt in eum..
|
LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS
APÓSTOLES
En aquellos días; estando Pedro en medio
de la gente dijo: Hermanos míos, vosotros sabéis lo que ha ocurrido en toda
la Judea, habiendo principiado en Galilea, después que predicó Juan el
bautismo; la manera con que Dios ungió
con el Espíritu Santo y su virtud a Jesús de Nazaret; el cual ha ido haciendo
beneficios por todas partes por donde ha pasado, y ha curado a todos los que
estaban bajo la opresión del demonio, porque Dios estaba con él. Y nosotros somos testigos de todas las
cosas que hizo en el país de Judea y en Jerusalén, al cual no obstante
quitaron la vida colgándole en una cruz. Pero Dios le resucitó al tercer día, y
dispuso que se dejase ver, no de todo el pueblo, sino de los predestinados de
Dios para testigos, de nosotros, que hemos comido y bebido con él, después
que resucitó de entre los muertos. Y nos mandó que predicásemos y
testificásemos al pueblo, que él es el que está por Dios constituido juez de
vivos y de muertos. Del mismo
testifican todos los profetas, que cualquiera que cree en él, recibe en
virtud de su nombre la remisión de los pecados.
|
GRADUAL Salmo 117, 24 y 2
HÆC DIES, quam fecit Dominus: exsultemus,
et lætemur in ea. V/. Dicat nunc Israel, quoniam bonus: quoniam in sæculum
misericordia ejus.
|
ESTE ES el día que hizo el Señor:
gocémonos y alegrémonos en el. v/.
Diga ahora Israel que es bueno, y que dura por siglos su misericordia.
|
ALELUYA Mateo 28, 2
ALLELUIA, ALLELUIA. V/.Angelus
Domini descendit de cœlo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum
|
ALELUYA, ALELUYA. v/. Bajo del cielo el Ángel del Señor,
y llegándose aparto la piedra, y se sentó encima.
|
SECUENCIA
VICTIMÆ PASCHÁLI laudes ímmolent
Chrístiani. Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit
peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ mórtus, regnat
vivus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis: et
glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium, et vestes. Suréxit
Christus spes mea: præcédet vos in Galilǽam. Scimus Christum surrexíse a
mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúja.
|
OFREZCAN los cristianos sacrificios
de alabanza a la Víctima de la Pascua.
El Cordero ha redimido a las ovejas:
Cristo inocente, ha reconciliado a los pecadores con el Padre. La muerte y la
vida contendieron en duelo asombroso: el dueño de la vida muerto, reina vivo.
Dinos, tú ¡oh María! ¿Qué has visto en el camino? Yo he visto el sepulcro de
Cristo que vive, y la gloria del que ha resucitado. He visto los angélicos
testigos, el sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os
precederá a Galilea. Sabemos que Cristo verdaderamente ha resucitado de entre
los muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de nosotros. Amen. Aleluya
|
EVANGELIO
Lucas 24 13-35
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECÚNDUM
LUCAM.
In illo témpore : Duo ex discípulis
Iesu ibant ipsa die in castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab
Ierúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, quæ
accíderant. Et factum est, dum fabularéntur et secum quǽrerent : et ipse Iesus
appropínquans ibat cum illis : óculi autem illórum tenebántur, ne eum
agnóscerent. Et ait ad illos : Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad
ínvicem ambulántes, et estis tristes ? Et respóndens unus, cui nomen
Cléophas, dixit ei : Tu solus peregrínus es in Ierúsalem, et non cognovísti,
quæ facta sunt in illa his diébus ? Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixérunt :
De Iesu Nazaréno, qui fuit vir Prophéta potens in ópere et sermóne, coram Deo
et omni pópulo : et quómodo eum tradidérunt summi sacerdótes et príncipes
nostri in damnatiónem mortis, et crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus,
quia ipse esset redemptúrus Israël : et nunc super hæc ómnia tértia dies est
hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex nostris terruérunt nos,
quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum, et, non invénto córpore eius, venérunt,
dicéntes se étiam visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et
abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum : et ita invenérunt, sicut mulíeres
dixérunt, ipsum vero non invenérunt. Et ipse
dixit ad eos : O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus, quæ locúti
sunt Prophétæ ! Nonne hæc opórtuit pati Christum, et ita intráre in glóriam
suam ? Et incípiens a Móyse et ómnibus Prophétis, interpretabátur illis in
ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et appropinquavérunt castéllo, quo
ibant : et ipse se finxit lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes : Mane
nobiscum, quóniam advesperáscit et inclináta est iam dies. Et intrávit cum
illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis, accépit panem, et benedíxit, ac
fregit, et porrigébat illis. Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum :
et ipse evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem : Nonne cor nostrum
ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et aperíret nobis Scriptúras ?
Et surgéntes eádem hora regréssi sunt in Ierúsalem : et invenérunt
congregátas úndecim, et eos, qui cum illis erant, dicéntes : Quod surréxit
Dóminus vere, et appáruit Simóni. Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via :
et quómodo cognovérunt eum in fractióne panis.
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN
SAN SAN LUCAS
Ese mismo día, dos de los discípulos
iban a un pequeño pueblo llamado Emaús, situado a unos diez kilómetros de
Jerusalén. En el camino hablaban sobre lo que había ocurrido. Mientras
conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió caminando con
ellos. Pero algo impedía que sus ojos lo reconocieran. Él les dijo: «¿Qué
comentaban por el camino?». Ellos se detuvieron, con el semblante triste, y
uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: « ¡Tú eres el único forastero en
Jerusalén que ignora lo que pasó en estos días!». «¿Qué cosa?», les preguntó.
Ellos respondieron: «Lo referente a Jesús, el Nazareno, que fue un profeta
poderoso en obras y en palabras delante de Dios y de todo el pueblo, y cómo
nuestros sumos sacerdotes y nuestros jefes lo entregaron para ser condenado a
muerte y lo crucificaron. Nosotros esperábamos que fuera él quien librara a
Israel. Pero a todo esto ya van tres días que sucedieron estas cosas. Es
verdad que algunas mujeres que están con nosotros nos han desconcertado:
ellas fueron de madrugada al sepulcro y al no hallar el cuerpo de Jesús,
volvieron diciendo que se les había aparecido unos ángeles, asegurándoles que
él está vivo. Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y encontraron todo
como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron». Jesús les dijo: «¡Hombres
duros de entendimiento, cómo les cuesta creer todo lo que anunciaron los
profetas! ¿No será necesario que el Mesías soportara esos sufrimientos para
entrar en su gloria?» Y comenzando por Moisés y continuando en todas las
Escrituras lo que se refería a él. Cuando llegaron cerca del pueblo adonde
iban, Jesús hizo ademán de seguir adelante. Pero ellos le insistieron:
«Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día se acaba». El entró y se
quedó con ellos. Y estando a la mesa, tomó el pan y pronunció la bendición;
luego lo partió y se lo dio. Entonces los ojos de los discípulos se abrieron
y lo reconocieron, pero él había desaparecido de su vista. Y se decían: «¿No
ardía acaso nuestro corazón, mientras nos hablaba en el camino y nos
explicaba las Escrituras?». En ese mismo momento, se pusieron en camino y
regresaron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los Once y a los demás
que estaban con ellos, y estos les dijeron: «Es verdad, ¡el Señor ha
resucitado y se apareció a Simón!». Ellos, por su parte, contaron lo que les
había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan.
|
Se dice Credo.
OFERTORIO Mateo 28, 2,5, y 6
ANGELUS DOMINI descendit de cœlo, et
dixit mulieribus: Quem quæritis surrexit sicut dixit, alleluia.
|
EL ANGEL DEL SEÑOR bajó del cielo y
dijo a las mujeres: El que buscáis resucito, como predijo, aleluya.
|
SECRETA
SUSCIPE, quæsumus Domine, preces
populi tui cum oblationibus hostiarum: ut paschalibus initiata mysteriis, ad
æternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Dominum.
|
ACEPTA, Señor, te suplicamos, los
ruegos de tu pueblo con la oblación de los dones; para que, iniciados en los
misterios de la Pascua, por tu gracia nos sirvan de remedio para lograr la
salvación eterna. Por nuestro Señor….
|
PREFACIO PASCUAL
VERE DIGNUM et iustum est, æquum et
salutáre: Te quidem, Dómine, omni tempore, sed in hac potíssimum die gloriósius
prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est
Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit, et
vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis
et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ
cánimus, sine fine dicéntes:
|
EN VERDAD es digno y justo,
equitativo y saludable, que en todo tiempo, Señor, te alabemos; pero con más
gloria que nunca en este día (en este tiempo), en que se ha inmolado Cristo,
nuestra Pascua. El cual es el
verdadero Cordero que quita los pecados
del mundo y que muriendo,
destruyo nuestra muerte y, resucitando reparó nuestra vida. Por eso con los
Ángeles y los Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con. toda la
milicia del ejército celestial, cantamos un himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
|
Comunicantes y Hanc
igitur propios, durante toda la octava.
COMUNION Lucas 24,34
SURREXIT
DOMINUS, et apparuit Petro, alleluia.
|
EL SEÑOR RESUCITÓ, y se apareció a
Pedro, aleluya
|
POSCOMUNION
SPIRITUM NOBIS, Domine, tuæ
charitatis infunde: ut quos Sacramentis paschalibus satiasti, tua facias
pietate concordes. Per Dominum.
|
INFÚNDENOS, Señor, el espíritu de tu
caridad; para que aquellos a quienes has saciado con los sacramentos de la
Pascua, por tu piedad los hagas concordes. Por nuestro Señor…en la unidad del
mismo…
|
Trasncripto por Dña. Ana
María Galvez