SÁBADO
DE LAS TEMPORAS DE CUARESMA
MISA
BREVIOR. - Estación en los Doce Apóstoles
Feria,
II clase
INTROITO Salmo 87,3. 2
INTRET ORÁTIO mea in conspéctu tuo: inclína
aurem tuam ad precem meam, Dómine. V/. Dómine,
Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. V/. Glória Patri.
|
EN TU PRESENCIA sea recibida mi oración: da oídos a mí suplica, oh Señor.
V/. Señor Dios de mi salud, día y
noche estoy clamando en tu presencia. V/.Gloria
al Padre.
|
ORACION.- Después del Kyrie, se dice:
ORÉMUS. Flectámus génua. Leváte.
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice: atque ab eo flagella
tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dóminum.
|
OREMOS. Arrodillémonos. Levantaos.
Te suplicamos, Señor, que mires propicio a tu pueblo, y que apartes de él
con tu clemencia el azote de tu indignación. Por nuestro Señor.
|
LECCION Dt 26, 12-19
LÉCTIO LIBRI DEUTERONÓMII.
In diébus illis: Locútus est Móyses ad pópulum, dicens: «Quando
compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei
tui: “Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et
ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut jussísti mihi: non præterívi mandáta tua,
nec sum oblítus impérii tui. Obœdívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia,
sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso cœlórum
habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut
jurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti.” Hódie Dóminus, Deus
tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque judícia: et custódias et
ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut
sit tibi Deus, et ámbules in viis ejus, et custódias cæremónias illíus et
mandáta atque judícia, et obédias ejus império. Et Dóminus elegit te hódie,
ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia
præcépta illíus: et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in
laudem et nomen et glóriam suam: ut sis populus sanctus Dómini, Dei tui,
sicut locútus est.»
|
LECTURA DEL LIBRO DEL DEUTERONOMIO.
En aquellos días, habló Moisés al pueblo diciendo: Cuando el tercer año, el año del diezmo, hayas acabado de apartar el diezmo de toda tu cosecha y se lo hayas dado al levita, al forastero, al huérfano y a la viuda, para que coman de ello en tus ciudades y se sacien, dirás en presencia del Señor tu Dios: «He reti-rado de mi casa lo que era sagrado; se lo he dado al levita, al forastero, al huérfano y a la viuda, según todos los mandamientos que me has dado: no he traspasado ninguno de tus mandamientos ni los he olvidado. Nada de ello he comido estando en duelo, nada he retirado hallándome impuro, nada he ofrecido a un muerto. He escuchado la voz del Señor mi Dios y he obrado conforme a todo lo que me has mandado. Desde la morada de tu santidad, desde lo alto de los cielos, contempla y bendice a tu pueblo Israel, así como a la tierra que nos has dado como habías jurado a nues-tros padres, tierra que mana leche y miel.». En este día el Señor tu Dios te manda practicar estos preceptos y estas normas; las guardarás y las practicarás con todo tu corazón y con toda tu alma. Hoy le has hecho decir al Señor que él será tu Dios y tú seguirás sus caminos, observarás sus preceptos, sus mandamientos y sus normas, y escucharás su voz. Y el Señor te ha hecho decir hoy que tú serás su pueblo propio, como él te ha dicho, y que tú deberás guardar todos sus mandamientos; y que él te elevará en honor, renombre y gloria, por encima de todas las naciones que hizo, y que serás un pueblo consagrado al Señor tu Dios, como él te ha dicho..
|
GRADUAL Salmo 78, 9 y 10
PROPÍTIUS esto, Dómine, peccátis nostris: ne quando dicant gentes: «Ubi
est Deus eórum?». V/. Adjuva nos,
Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
|
PERDÓNANOS, Señor, nuestros pecados por amor de tu nombre; no sea que se
diga entre los gentiles: ¿Dónde está el Dios de estos? V/. Ayúdanos, oh Dios Salvador nuestro, y por la gloria de tu
nombre, líbranos Señor.
|
ORACION
PROTECTOR NOSTER aspice Deus, ut qui malorum nostrorum pondere premimur,
percepta misericordia, libera tibi mente famulemur: Per Dominum
|
MÍRANOS, OH DIOS, protector nuestro; para que los que estamos oprimidos
bajo el peso de nuestros males, podamos por tu misericordia servirte con
entera libertad de espíritu. Por nuestro Señor.
|
Si
corresponde, se hace la conmemoración del Santo del día.
EPISTOLA 1 Tes 5,14-23.
LÉCTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PAULI APÓSTOLI AD THESSALONICÉNSES:
Fratres: Rogámus vos, corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes,
suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo
alicui reddat: sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes.
Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite: hæc est
enim volúntas Dei in Christo Jesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte
exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte: quod bonum est
tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet
vos per ómnia: ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla,
in advéntu Dómini nostri Jesu Christi servétur.
|
LECTURA DE LA 1ª CARTA DE SAN PABLO A LOS TESALONICENCES
Os rogamos también, hermanos, que corrijáis a los inquietos, que
consoléis a los pusilánimes, que soportéis a los flacos, que seáis pacientes
con todos. Procurad que ninguno vuelva
a otro mal por mal; sino tratad de hacer siempre bien unos a otros, y a todo
el mundo. Vivid siempre alegres. Orad sin intermisión. Dad gracias por todo al Señor; porque esto
es lo que quiere Dios que hagáis todos en nombre de Jesucristo. No apaguéis el Espíritu de Dios. No despreciéis las profecías, apreciadlas. Examinad, sí, todas las cosas, y ateneos a
lo bueno y conforme a la buena nueva. Apartaos
aun de toda apariencia de mal. Y el
Dios de la paz os haga santos en todo, a fin de que vuestro espíritu entero,
con alma y cuerpo se conserven sin culpa para cuando venga nuestro Señor
Jesucristo.
|
TRACTO Salmo 116, 1-2
Laudáte Dóminum, omnes gentes: et collaudáte eum, omnes pópuli. v.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: et véritas Dómini manet
in ætérnum.
|
Alabad al Señor todas las naciones; alabadle, pueblos todos. v/. Porque se afianzo su misericordia
a favor nuestro, y la fidelidad del Señor subsiste eternamente
|
EVANGELIO Mt 17, 1-9
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECUNDUM MATTHǼUM.
In illo témpore: Assúmpsit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem fratrem
ejus, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante
eos. Et resplénduit fácies ejus sicut sol: vestiménta autem ejus facta sunt
alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Moyses et Elías cum eo loquéntes.
Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum: «Dómine, bonum est nos hic esse: si
vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.»
Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube,
dicens: «Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum
audíte.» Et audiéntes discípuli,
cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Jesus, et tétigit
eos, dixítque eis: «Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos,
néminem vidérunt nisi solum Jesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit
eis Jesus, dicens: «Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis
resúrgat.»
|
LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN MATEO.
Seis días después tomó Jesús consigo a Pedro, y a Santiago, y a Juan su
hermano; y subiendo con ellos solos a un alto monte, se transfiguró en su presencia; de modo que
su rostro se puso resplandeciente como el sol, y sus vestidos blancos como la
nieve. Y al mismo tiempo les
aparecieron Moisés y Elías conversando con él. Entonces Pedro, tomando la
palabra, dijo a Jesús: Señor, bueno es estarnos aquí; si te parece, formemos
aquí tres pabellones, uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.
Todavía estaba Pedro hablando, cuando una nube resplandeciente vino a
cubrirlos; y al mismo instante resonó desde la nube una voz que decía: Este
es mi querido Hijo, en quien tengo todas mis complacencias. A él habéis de
escuchar. A esta voz los discípulos cayeron sobre su rostro en tierra, y
quedaron poseídos de un gran espanto. Mas
Jesús se acercó a ellos, los tocó, y les dijo: Levantaos, y no tengáis miedo.
Y alzando los ojos, no vieron a nadie más, sino a Jesús. Y al bajar del
monte, les puso Jesús precepto, diciendo: No digáis a nadie lo que habéis
visto, hasta tanto que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los
muertos.
|
OFERTORIO Salmo 87, 2-3
DÓMINE, DEUS salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te: intret orátio
mea in conspéctu tuo, Dómine.
|
SEÑOR, DIOS de mi salvación, día y noche te imploro; llegue, Señor, a tu
presencia mi oración.
|
SECRETA
PRÆSÉNTIBUS sacrifíciis, quǽsumus, Dómine, jejúnia nostra sanctífica: ut,
quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per
Dóminum.
|
TE SUPLICAMOS, Señor, que santifiques nuestros ayunos con al presente
sacrificio; a fin de que los signos eternos de nuestra penitencia coincidan
con los sentimientos profundos de nuestra alma. Por nuestro Señor.
|
PREFACIO DE CUARESMA
COMUNION Salmo 7, 2
DÓMINE, DEUS meus, in te sperávi: líbera me ab ómnibus persequéntibus me,
et éripe me.
|
SEÑOR, DIOS MÍO, confío en ti, sálvame de todos mis perseguidores y líbrame.
|
POSCOMUNION
SANCTIFICATIÓNIBUS tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et
remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum.
|
HAZ, OH DIOS todopoderoso, que tus santos misterios curen todos nuestros
vicios y nos alcancen el remedio eterno. Por nuestro Señor.
|
ORACIÓN SOBRE EL PUEBLO
ORÉMUS. Humiliáte cápita vestra Deo.
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet: quæ eos et a tua
voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári.
Per Dóminum.
|
OREMOS. Humillad ante Dios
vuestras cabezas
Oh Dios, confirme a tus fieles la bendición deseada: y haga ella que
nunca se separen de tu voluntad y que se recreen siempre con tus beneficios.
Por nuestro Señor.
|
Transcripto
por Dña. Ana María Gálvez