DEDICACIÓN DE LA ARCHIBASÍLICA DEL SALVADOR DE LETRÁN. Ordinario y propio de la misa rezada. Rito Romano 1962 by IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO (ESPAÑA)
9 de noviembre
DEDICACIÓN DE LA ARCHIBASÍLICA
DEL SALVADOR
DE SAN JUAN DE LETRÁN
II clase, blanco
ORDINARIO Y PROPIO DE LA SANTA MISA REZADA
Rito Romano 1962
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE
PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote
comienza las Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
|
V:
IN nomine Patris, (+) et Filii, et Spiritus
sancti. Amen.
|
V: EN el nombre del
Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
|
(El sacerdote y el acólito alternan
los versos del salmo siguiente.)
|
V:
INTROIBO ad altare Dei.
R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
|
V: ENTRARÉ al altar de Dios
R: Hasta Dios, que alegra mi juventud.
|
2. El Salmo 42: 1-5
Se suprime este
salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
|
V: JUDICA me, Deus,
et discerne causam meam de gente non sancta: ab omine iniquo et doloso erue
me.
R: Quia tu es, Deus, fortitudo mea:
quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
V:
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me
deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
R: Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui
laetificat juventutem meam.
V:
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus:
quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
R: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi:
salutare vultus mei, et Deus meus.
V: Gloria Patri, et
Filio, et Spiritui Sancto.
R: Sicut erat in principo, et nunc, et semper: et
in saecula saeculorum. Amen.
V:
Introibo ad altare Dei.
R: Ad Deum qui laetificat juventutem meam.
V:
Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini.
R: Qui fecit coelum et terram.
|
V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende mi causa contra la gente malvada: del
hombre inicuo y mentiroso líbrame.
R: Pues Tú
eres, oh Dios, mi fortaleza ¿por qué me rechazas, y por qué ando triste,
mientras me aflige el enemigo?
V: Envía tu luz y tu verdad: ellas me han de guiar y conducir a tu monte
santo, y a tus moradas.
R: Y entraré
al altar de Dios: hasta Dios que alegra mi juventud.
V: Y te alabaré con la citara, oh Dios, Dios mío: ¿por qué estás triste,
alma mía, y por qué me turbas?
R: Espera en
Dios, que aún lo alabaré: salvación de mi rostro, Dios mío.
V: Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
R: Como era en
el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
V: Entraré al altar de Dios.
R: Hasta Dios,
que alegra mi juventud.
V: Nuestro auxilio (+) está en el nombre del Señor.
R: Que hizo el
cielo y la tierra.
|
3. Confesión pública
(Inclinándose,
el sacerdote hace su confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su
rezo es contestado por el acólito:)
|
V: CONFITEOR Deo omnipotenti,
beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni
Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
R. Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
V. Amen.
|
V: Yo, pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada
siempre Virgen María, al
bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista,
a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros
hermanos, que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres
golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a
la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel
arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San
Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis
por mí a Dios nuestro Señor.
R. Dios todopoderoso tenga misericordia
de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a la vida eterna.
V. Amén.
|
(Inclinándose, el acólito hace la
confesión de nuestra parte, que es contestada por el sacerdote:)
|
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper
Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et
tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
V. Misereatur vestri omnipotens
Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
R. Amen.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi
grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a
los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos,
Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
V. Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados
vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
|
(El sacerdote da la absolución)
|
V.
INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem
peccatorum nostrorum, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
V. Deus, tu conversus
vivificabis nos.
R. Et plebs tua laetabitur in te.
V. Ostende nobis Domine,
misericordiam tuam.
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem
meam.
R. Et clarmor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
V. El Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la
absolución y la remisión de nuestros pecados.
R. Amén.
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti
V. Muéstranos, Señor, tu misericordia.
R. Y danos tu
salvación.
V. Señor, escucha mi oración.
R. Y mi
llegue a Ti mi clamor.
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
|
4. El sacerdote sube al altar
(El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
|
AUFER a
nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris
mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
Te
suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
Señor. Amén.
|
(Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
|
ORAMUS te, Domine, per merita
Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt et
ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
|
Te
rogamos, Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí
(y besa el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis
pecados. Amén.
|
I.
Misa
de los catecúmenos
II.
5. Introito
(El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
INTROITO Génesis 28, 17.
Salmo 83, 2-3
|
TERRÍBILIS EST locus iste: hic domus Dei est,
et porta cæli: et vocábitur aula Dei. (T.P. Allelúja,
allelúja.) V/. Quam
dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! concupiscit, et déficit ánima mea
in átria Dómini. V/. Glória Patri et
Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in
saecula saeculorum. Amén.
|
TERRIBLE es este lugar. Esta es la
casa de Dios y la puerta del cielo, y se debe llamar el palacio de Dios. (T.P.
Aleluya, aleluya.) V/. ¡Qué amables son tus moradas, Señor de los ejércitos! Mi alma suspira y
desfallece por los atrios del Señor. V/. Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
Santo. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los
siglos. Amén.
|
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente–
con sus ministros:)
|
V.
Kyrie, eleison.
R.
Kyrie, eleison.
V.
Kyrie, eleison.
R.
Christe, eleison.
V.
Christe, eleison.
R.
Christe, eleison.
V.
Kyrie, eleison.
R.
Kyrie, eleison.
V.
Kyrie, eleison
|
V. Señor, ten piedad.
R. Señor, ten
piedad.
V. Señor, ten piedad.
R. Cristo,
ten piedad.
V. Cristo, ten piedad.
R. Cristo,
ten piedad.
V. Señor, ten piedad.
R. Señor, ten
piedad.
V. Señor, ten piedad.
|
7. El Glória in excélsis
(Estando en medio del altar, el Sacerdote extiende,
eleva y junta las manos, se inclina y dice el Glória in excélsis. Cuando termina va con los ministros a sentarse.
Todos pueden SENTARSE,
mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando
el sacerdote y los ministros se levanten para subir al Altar)
|
GLORIA in excelsis Deo, et in terra
pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus
rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei
Patris. Amen.
|
GLORIA
a Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te
alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por
tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor,
Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú
que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú, que quitas los
pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú, que estás sentado a la diestra
de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque Tú sólo eres santo. Tú el sólo
Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el Espíritu Santo (hacen la señal de
la cruz) (+) en la gloria de
Dios Padre. Amén.
|
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el
centro y volviéndose hacia los fieles, dice:)
|
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
Oremos
|
8. La Colecta
|
DEUS, qui nobis per
síngulos annos hujus sancti templi tui consecratiónis réparas diem, et sacris
semper mystériis repræséntas incólumes: exáudi preces pópuli tui, et præsta;
ut, quisquis hoc templum benefícia petitúrus ingréditur. cuncta se impetrásse
lætétur. Per
Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
OH DIOS, que todos los años renuevas
el día de la consagración de este santo templo, y nos conservas incólumes
para asistir a los santos misterios: escucha las preces de tu pueblo, y haz
que todo el que entre en este templo para pedirte beneficios, se alegre de
haberlos conseguido. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive
y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los
siglos. Amén.
|
9. La Epístola
SENTADOS
Apocalipsis 21, 2-5
|
Léctio
libri Apocalýpsis beáti Joánnis Apóstoli.
In
diébus illis: Vidi sanctam civitátem Jerúsalem novam vidi descendéntem de
cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de
throno dicéntem: "Ecce tabernáculum Dei cum homínibus, et habitábit cum
eis." Et ipsi pópulus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus:
et abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis eórum: et mors ultra non erit,
neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abiérunt. Et
dixit qui sedébat in throno: "Ecce nova fácio ómnia.
|
Lección del libro del Apocalipsis del
Apóstol San Juan.
En aquellos días: Vi la ciudad
santa, la nueva Jerusalén que descendía del cielo, de parte de Dios,
preparada como una esposa que se ha adornado para su esposo. Y oí una gran
voz desde el trono que decía: «He aquí la morada de Dios entre los hombres, y
morará entre ellos, y ellos serán su pueblo, y el “Dios con ellos” será su
Dios». Y enjugará toda lágrima de sus ojos, y ya no habrá muerte, ni duelo,
ni llanto ni dolor, porque lo primero ha desaparecido. Y dijo el que está
sentado en el trono: «Mira, hago nuevas todas las cosas».
|
10. GRADUAL y ALELUYA
GRADUAL
|
LOCUS
ISTE a Deo factus est, inæstimábile sacraméntum, irreprehensíbilis est. V/.
Deus, qui astat Angelórum chorus, exáudi preces servórum tuórum.
|
ESTE LUGAR ha sido hecho por Dios, y
es un lugar de impenetrable misterio, es inmaculado. V/. Oh Dios, a quien
asiste el coro de Ángeles, oye las plegarias de tus siervos.
|
ALELUYA Salmo 137, 2
|
Allelúia, alleluia. V/. Adorábo ad templum sanctum
tuum: et confitébor nómini tuo. Allelúja.
|
Aleluya, aleluya. V/. Te adoraré en
tu santo templo; y alabaré tu nombre. Aleluya.
|
11. El Evangelio
DE
PIE
|
V.
Dominus vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
|
V. El Señor esté con vosotros
R. Y con tu
espíritu
|
Lc 19, 1-10
|
Sequentia
Sancti Evangelii secundum Lucam.
In
illo témpore: Ingréssus Jesus perambulábat Jéricho. Et ecce vir nómine
Zacchǽus: et hic prínceps erat publicanórum, et ipse dives: et quærébat
vidére Jesum, quis esset: et non póterat præ turba, quia statúra pusíllus
erat. Et præcúrrens ascéndit in árborem sycómorum ut
vidéret eum: quia inde erat transitúrus. Et cum venísset ad locum, suspíciens
Jesus vidit illum, et dixit ad eum: "Zacchǽe, festínans descénde; quia
hódie in domo tua opórtet me manére." Et festínans descéndit, et excépit
illum gaudens. Et cum vidérent omnes murmurábant, dicéntes, quod ad hóminem
peccatórem divertísset. Stans autem Zacchǽus, dixit ad Dóminum: "Ecce
dimídium bonórum meórum, Dómine, do paupéribus: et si quid áliquem
defraudávi, reddo quádruplum." Ait Jesus ad eum: "Quia hódie, salus
dómui huic facta est: eo quod et ipse fílius sit Abrahæ. Venit enim Fílius hóminis
quǽrere, et salvum fácere, quod períerat.
|
Continuación del Santo Evangelio
según San Lucas.
En aquel tiempo: Entró Jesús en
Jericó e iba atravesando la ciudad. En esto, un hombre llamado Zaqueo, jefe
de publicanos y rico, trataba de ver quién era Jesús, pero no lo lograba a
causa del gentío, porque era pequeño de estatura. Corriendo más adelante, se
subió a un sicomoro para verlo, porque tenía que pasar por allí. Jesús, al
llegar a aquel sitio, levantó los ojos y le dijo: «Zaqueo, date prisa y baja,
porque es necesario que hoy me quede en tu casa». Él se dio prisa en bajar y
lo recibió muy contento. Al ver esto, todos murmuraban diciendo: «Ha entrado
a hospedarse en casa de un pecador». Pero Zaqueo, de pie, dijo al Señor:
«Mira, Señor, la mitad de mis bienes se la doy a los pobres; y si he
defraudado a alguno, le restituyo cuatro veces más». Jesús le dijo: «Hoy ha
sido la salvación de esta casa, pues también este es hijo de Abrahán. Porque
el Hijo del hombre ha venido a buscar y a salvar lo que estaba perdido».
|
Al final se dice:
|
R. Laus tibi Christe.
|
R. Alabanza a Ti, Cristo
|
(Al final el Sacerdote dice en
secreto)
|
Per
evangelica dicta, deleantur nostra delicta.
|
Por las palabras del Evangelio, sean
borrados nuestros delitos.
|
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE
PIE
|
Credo in
unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et
in visibilium. Et
in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante
omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum,
non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter
nos homines et propter nostrum salutem descendit de coelis. (Hic genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU
SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et
resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos:
cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen.
|
Creo
en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de
todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo. Hijo
unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de
Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstancial al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. Quien por
nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. (Dobla la rodilla) Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE HIZO
HOMBRE. Crucificado también por nosotros, padeció bajo el poder de Poncio
Pilato, y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las Escrituras. Y
subió al cielo, y está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir
con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos; y su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que del Padre y del Hijo
procede. Que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado. Que
habló por los profetas. Creo en la Iglesia que es una, santa, católica y
apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del siglo venidero. Amén.
|
II.
Misa de los fieles
A. Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
|
V. Dominus vobiscum
R. Et cum spiritu tuo
V. Oremus
|
V. El Señor esté con vosotros
R. Y con tu
espíritu
V. Oremos
|
OFERTORIO 1 Crónicas 29, 17-18
|
DÓMINE,
Deus, in simplicitáte cordis mei lætus óbtuli univérsa; et pópulum tuum, qui
repértus est, vidi cum ingénti gáudio: Deus Israël, custódi hanc voluntátem,
alleluja.
|
SEÑOR Dios, con sencillez de corazón
he ofrecido gozoso todas estas cosas; y he visto con gran alegría a tu
pueblo, aquí congregado. Oh Dios de Israel, conserva en él esta voluntad,
aleluya.
|
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la
Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino,
los cuales serán convertidos en el Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a
Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz
baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
|
SUSCIPE, sancte Pater, omnipotens
aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero
tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus,
et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus
fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad
salutem in vitam aeternam. Amen.
|
RECIBE,
oh Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia
inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y
verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos
los circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
eterna. Amén.
|
(El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
|
DEUS, (+) qui humanae substantiae
dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per
hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus
Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus:
per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
DIOS,
(+) que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente
la reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén.
|
(Ofrecimiento del Cáliz)
|
OFFERIMUS tibi, Domine, calicem
salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis
tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat. Amen.
|
Te
ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.
|
(Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
|
IN spiritu humilitatis, et in animo
contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in
conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
|
CON
espíritu humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que
hoy nuestro sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato,
Señor Dios.
|
(Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
|
VENI, Sanctificator omnipotens,
aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini preaeparatum.
|
VEN, Santificador omnipotente,
eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado a tu santo nombre.
|
16. Lavatorio de las manos
(A continuación, el Sacerdote se lava
las manos mientras reza:)
|
LAVABO inter inocentes manus meas:
et circumdabo altare tuum, Domine:
Ut audiam vocem laudis, et enarrem
universa mirabilia tua.
Domine, dilexi decorem domus tuae,
et locum habitationis gloriae tuae.
Ne perdas cum impiis, Deus animam
meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
In quorum
minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
Ego autem in
innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus
stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in
saecula saeculorum. Amen.
|
LAVARÉ
mis manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.
Para
escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.
Señor,
he amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.
No
pierdas, Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres
sanguinarios.
En
cuyas manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.
Yo,
en cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.
Mi
pie ha permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
asambleas de los fieles.
Gloria
al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y
siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
|
17. La Oración a la Santísima
Trinidad
(El Sacerdote se dirige al centro del
altar, e inclinado, recita la oración a la Santísima Trinidad:)
|
SUSCIPE sancta Trinitas, hanc
oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et
ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem beatae Mariae semper
Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli,
et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias están en esta ara), et monium
Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro
nobis interceder e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum
Dominum nostrum. Amen.
|
RECIBE,
oh Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
Amén.
|
18. El Orate fratres
|
V. ORATE fratres, ut meum ac
vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
R. Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque
Ecclesiae suae sanctae.
|
V. ORAD, hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable
a Dios Padre Todopoderoso.
R. El Señor
reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su nombre y
también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.
|
19. La Secreta
|
ANNUE,
quǽsumus, Dómine, précibus nostris; ut, dum hæc vota prǽséntia
réddimus, ad ætérna prǽmia, te adjuvánte, perveníre mereámur. Per Dominum
nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus Sancti, Deus,
|
TE ROGAMOS, Señor, que atiendas a nuestras
humildes súplicas; y al ofrecerte los presentes votos, merezcamos llegar con
tu ayuda, a los premios eternos. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
|
B. Inmolación de la víctima (Canon)
DE
PIE
20. El Prefacio
|
V. Per
omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V.
Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum
V.
Gratis agamus Domino Deo nostro.
R.
Dignum et justum est.
|
V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
V. El Señor sea con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
V. ¡Arriba los corazones!
R. Ya los
tenemos unidos al Señor.
V. Demos gracias al Señor Dios
nuestro.
R. Digno y
justo es.
|
PREFACIO “AD
LIBITUM”
DE LA DEDICACIÓN
DE UNA IGLESIA
En su defecto, prefacio común o del
tiempo, y si la fiesta es en domingo, se dice prefacio de la Santísima Trinidad.
|
Vere
dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui hanc oratiónis
domum, quam ædificávimus, bonórum ómnium largítor inhábitas, et Ecclésiam,
quam ipse fundásti, incessábili operatióne sanctíficas. Hæc est enim vere
domus oratiónis, visibílibus ædifíciis adumbráta, templum habitatiónis glóriæ
tuæ, sedes incommutábilis veritátis, sanctuárium æternæ caritátis. Hæc est
arca, quæ nos a mundi eréptos dilúvio, in portum salútis indúcit. Hæc est
dilécta et única sponsa, quam acquisívit Christus sánguine suo, quam
vivíficat Spíritu suo, cuius in sinu renáti per grátiam tuam, lacte verbi
páscimur, pane vitæ roborámur, misericordiæ tuæ subsídiis confovémur. Hæc fidéliter in terris, sponso adiuvánte, mílitat,
et perénniter in cælis, ipso coronánte, triúmphat. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
|
VERDADERAMENTE es digno y justo, equitativo
y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar, ¡Oh Señor Santo,
Padre todopoderoso y eterno Dios! Tú, que siendo el dador de todos los
bienes, habita en esta casa de oración que hemos edificado, y santifica la
Iglesia, que tú mismo fundaste, con trabajo incesante. Porque esta es verdaderamente
la casa de oración, representada por edificios visibles, el templo donde mora
Tu gloria, el asiento de la verdad inmutable, el santuario de la caridad
eterna. Esta es el arca que nos rescata del diluvio del mundo y nos lleva al
puerto de salvación. Esta es la amada y única esposa, que Cristo obtuvo con
su propia sangre, a quien él vivificó con su Espíritu, en cuyo seno nosotros,
renacidos por tu gracia, somos alimentados con la leche de la palabra,
fortalecidos con el pan de vida, y alimentado con la ayuda de tu
misericordia. Fiel se esfuerza en la tierra con la ayuda de su Esposo, y
triunfa para siempre en el cielo cuando Él la corona. Y por esto, con los
Ángeles y Arcángeles, con los Tronos y las Dominaciones, y con toda la
milicia del ejército celestial, entonamos a tu gloria un himno, diciendo sin
cesar:
|
21. El Sanctus
|
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna
in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.
|
SANTO,
Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
|
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el
Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a
la Consagración
|
TE igitur, clementissime Pater, per
Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti accepta habeas, et benedicas,
haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta sacrificia illibata; in
primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam
pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una
cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et ómnibus orthodoxis,
atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
|
TE
pedimos, pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu siervo el Papa
N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe católica y apostólica.
|
(Conmemoración de los Vivos)
|
MEMENTO, Domine, famulorum,
famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium, quorum tibi fides
cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi
offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro redemptione
animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique reddunt vota
sua aeterno Deo, vivo et vero.
|
ACUÉRDATE,
Señor, de tus siervos y siervas N. y N...., y de todos los circunstantes,
cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos, o que ellos
mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos,
por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar corporal; y que
también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y verdadero.
|
(Conmemoración de los Santos)
|
COMMUNICANTES, et memoriam
venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et
Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et
beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi,
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum; quorum
meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
UNIDOS
por la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la
gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, la
del san Jose, esposo de la Virgen, y
la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés,
Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo,
Lino, Cleto, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén.
|
23. La Consagración
DE
RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
|
HANC igitur oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus
accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione
nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
POR
lo mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
|
QUAM oblationem tu, Deus, in
ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam, (+) ratam, rationabilem, acceptabilemque
facere digneris: ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii
tui Domini nostri, Jesu Christi.
|
LA
cual ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional
y agradable: de suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el
Cuer(+)po y la San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
|
(Consagración de la Hostia)
|
QUI pridie quam pateretur, accepit
panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad
te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, (+) benedixit, fregit,
deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
|
EL
cual, la víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos,
y levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él
PORQUE ESTO ES MI CUERPO.
|
(Consagración del Vino)
|
SIMILI modo postquam coenatum est,
accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et bibite ex eo omnes.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN
REMISSIONEM PECCATORUM.
Haec
quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
DE
igual modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus
santas y venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo
dio a sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él.
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI
SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR
VOSOTROS Y POR MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS.
Cuantas
veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.
|
24. Las Oraciones posteriores
a la Consagración
(Conmemoración de la Pasión,
Resurrección y Ascensión del Señor)
|
UNDE et memores, Domine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam
beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos
gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac
datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, hostiam (+) immaculatam, Panem
(+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+) salutis perpetuae.
SUPRA quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es
munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et
quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
SUPPLICES te rogamus, omnipotens
Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum,
in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur
altare) ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui (+)
Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia
repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
POR
lo cual, oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así
de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
(+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
Cáliz (+) de perpetua salvación.
SOBRE
los cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y
aceptarlas como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente
Abel, y el Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que
te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia
inmaculada.
HUMILDEMENTE te
suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas por
manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando en
este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Conmemoración de los Muertos)
|
MEMENTO, Domine, famulorum
famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et
dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
ACUÉRDATE
también, Señor, de tus siervos y siervas N... N..., que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la
paz. A ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Jesucristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Invocación de los Santos)
|
NOBIS quoque peccatoribus famulis
tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et
societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et ómnibus
Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim sed veniae,
quaesumus, largitor admitte. Per Christum
Dominum
nostrum. Per quem haec omnia Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+),
vivificas (+), benedicis, et praestas nobis.
|
También
a nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los ben(+)dices y nos los otorgas.
|
(Fin del Canon y pequeña Elevación)
|
PER (+)
ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+) omnipotenti,
in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria.
… Per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
|
POR
Él (+), y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión
con el Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria.
…
Por todos los siglos de los siglos.
R. Amén.
|
C. Participación de la Víctima
(Comunión)
DE
PIE
25. El Pater Noster
|
Oremus
PRAECEPTIS salutaribus moniti, et
divina institutione formati, audemus dicere:
PATER noster, qui es in coelis: anctificetur nomen tuum: adveniat regnum
tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem:
R. Sed libera nos a malo.
|
Oremos
Amonestados
por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
decir:
PADRE
nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan
nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como
nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
R. Mas
líbranos del mal.
|
(El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el
fraccionamiento de la Hostia
|
LIBERA nos, quaesumus, Domine, ab
omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata
et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis
Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da propitius pacem in
diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper
liberi, et ab omni perturbatione securi.
… per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.
PAX (+) Domine sit (+) semper (+)
vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
|
LÍBRANOS,
te suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por
la intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
y al abrigo de cualquier perturbación.
…
por los siglos de los siglos.
R. Amén.
La
paz (+) del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
|
27. La mezcla del Sagrado
Cuerpo y la Sangre
|
HAEC commixtio et consecratio
Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in
vitam aeternam. Amen.
|
Que
esta mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.
|
28. El Agnus Dei
|
AGNUS Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
|
CORDERO
de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero
de Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros!
Cordero
de Dios que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz!
|
DE
RODILLAS
29. Las Oraciones
preparatorias para la Comunión
|
DOMINE Jesu Christe, qui dixisti
Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias
peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam
pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
DOMINE Jesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab
ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis Semper inhaerere
mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et
Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
PERCEPTIO Corporis tui, Domine Jesu
Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et
condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et
corporis, et ad medelam percipiendam. Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. Amen.
|
SEÑOR
Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
los siglos de los siglos. Amén.
SEÑOR
Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.
La
comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir
ahora, no se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.
|
30. Las Oraciones de la
Comunión
(Comunión del sacerdote)
|
PANEM caelestem accipiam, et nomen
Domini invocabo.
|
Recibiré
el Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.
|
(El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
|
DOMINE, non
sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (x3)
CORPUS
Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
Quid retribuam Domino pro omnibus,
quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Sanguis Domini nostri Jesu (+)
Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen.
|
SEÑOR,
yo no soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará
sana mi alma. (x3)
EL
CUERPO de Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna.
Amén.
¿Con
qué compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha
concedido? Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor.
Con alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos.
La
Sangre de Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna.
Amén.
|
(Comunión de los fieles)
Preparación de los fieles para
la comunión
(En algunos lugares se omite)
|
R. CONFITEOR Deo omnipotenti, beatae Mariae semper
Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et
tibi, pater, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
R. Yo,
pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi
grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María,
al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a
los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vos,
Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.
|
(El sacerdote da la absolución)
|
V.
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis
peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam.
R. Amen.
V.
INDULGENTIAM, (+) absolutionem, et remissionem
peccatorum vestrorum, tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
R. Amen.
|
V. Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados
vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.
R. Amen.
V. El Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la
absolución y la remisión de vuestros pecados.
R. Amén.
|
El sacerdote toma el copón y eleva una
Hostia mientras dice:)
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi.
|
He
aquí el Cordero de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo.
|
(Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
|
Domine, non
sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur
anima mea. (x3)
|
Señor,
yo no soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma
quedará sana. (x3)
|
|
Disposiciones para comulgar:
-
Estar en gracia de Dios (no tener
conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar)
-
Observar el ayuno eucarístico, una
hora antes de la comunión
-
Acercarse con el debido respeto
(salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)
-
COMUNIÓN
ESPIRITUAL: Yo quisiera, Señor,
recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió vuestra
santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.
|
(El Sacerdote va hacia los comulgantes
y, trazando una cruz con la Hostia por encima del copón, le da la Comunión a
cada fiel diciendo, con el Amén incluido:)
|
Corpus
Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.
|
El
Cuerpo de Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna.
Amén.
|
(Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las
abluciones
(Al purificar la patena:)
|
Quod ore sumpsimus, Domine, pura
mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
Haz,
Señor, que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don
temporal conviértase en remedio sempiterno.
|
(Al purificar el cáliz:)
|
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et
Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non
remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui
vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
|
Tu
Cuerpo, Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis
entrañas, y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.
|
32. Antífona Comunión
Mateo 21, 13
|
DOMUS
MEA, domus oratiónis vocábitur, dicit Dóminus: in ea omnis, qui petit,
áccipit: et qui quærit, invenit, et pulsánti aperiétur. (T.P. Allelúja).
|
MI CASA será llamada casa de
oración, dice el Señor. En ella, todo
el que pide, recibe; el que busca, encuentra; el que llame, se le abrirá (T.P. Aleluya).
|
DE
PIE
33. La Oración de Poscomunión
|
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V.
Oremus.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
V. Oremos.
|
|
DEUS,
qui de vivis et électis lapídibus ætérnum majestáti tuæ prǽparas habitáculum:
auxilliáre pópulo tuo supplicánti; ut, quod Ecclésiæ tuæ corporálibus
próficit spátiis spirituálibus amplificétur augméntis. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
saeculorum. Amen.
|
OH DIOS, que con piedras vivas
escogidas preparas eterna morada a tu Majestad; dígnate auxiliar a tu pueblo
suplicante; y al acrecentarse tu Iglesia en espacios materiales, se amplíe
con aumentos espirituales. Por nuestro
Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén.
|
III.
Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
|
V.
Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V.
Ite, missa est. Aleluia, aleluia.
R. Deo gratias.
|
V. El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
V. Idos, ha sido enviado. Aleluia,
aleluia.
R. Demos
gracias a Dios.
|
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro
del altar, y dice en voz baja:)
|
Placeat tibi, sancta Trinitas,
obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro
quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
Séate
agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
|
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE
RODILLAS
|
Benedicat vos omnipotens Deus.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus
Sanctus.
R. Amen.
|
Bedígaos
Dios omnipotente.
Padre,
e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
R. Amén.
|
DE
PIE
36. El último Evangelio
|
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. (+) Initium sancti Evangelii
secundum Joannem.
R. Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum et Verbum
erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum
est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et
lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus
a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in testimonium, et testimonium
perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat
ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae
illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus
per ipsum factus est et mundus eum non cognovits In propria venit, et sui eum
non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios
Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex
voluntate viri, sed ex deo nati sunt. (Genuflectit
dicens) ET VERBUM CARO FACTUM
EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam
ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
R. Deo gratias.
|
V.
El Señor esté con vosotros.
R. Y con tu
espíritu.
V.
(+) Comienzo del Santo Evangelio según San Juan.
R. Gloria a
Ti, Señor.
En
el principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios.
Él estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y
sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la
luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la luz, sino el que debía
dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz verdadera, que alumbra a todo
hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba, y el mundo no le conoció.
Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron. Pero a todos los que le
recibieron, que son los que creen en su nombre, díoles potestad de llegar a
ser hijos de Dios: los cuales nacen no de la sangre, ni de la voluntad de la
carne, ni del querer del hombre, sino de Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO
SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y
nosotros hemos visto su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de
gracia y de verdad.
R. A Dios
gracias.
|
ORACIONES
FINALES
EN LAS GRADAS
DEL ALTAR
Avemaría (se
reza tres veces)
|
Ave
Maria, gratia plena, Dominus Tecum. Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris Tui, Iesus.
Sancta
Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis
nostrae. Amen.
|
Dios te salve María, llena eres de
gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega
por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
|
Salve
|
Salve, Regina, Mater misericordiae,
Vita, dulcedo, et spes nostra,
salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae, Ad te suspiramus, gementes et
flentes In hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos
tuos Misericordes oculos ad nos converte; Et Jesum, benedictum fructum
ventris tui, Nobis post hoc exilium Ostende O clemens, O pia, O dulcis Virgo
Maria.
V/. Ora pro nobis sancta Dei
Genetrix.
R/. Ut digni
efficiamur promissionibus Christi.
|
Dios
te salve, Reina y Madre de
misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra; Dios te salve. A ti
llamamos los desterrados hijos de Eva;
a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea, pues,
Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos; y después de este
destierro, muéstranos a Jesús, fruto
bendito de tu vientre. ¡Oh, clementísima, oh piadosa, oh dulce Virgen María!
V/.
Ruega por nosotros santa Madre de Dios.
R/.
Para que seamos dignos de alcanzar las promesas de nuestro Señor Jesucristo
|
Oración
|
Oremus :
Deus, refúgium nostrum et virtus,
pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et
inmaculata Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac
baátis Apósotlis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro
conversione peccatórum, pro libertáte et effúndimus, miséricors et benignus
exáudi. Per eundem Christum Dóminum nostrum. R/. Amen.
|
Oremos:
Oh
Dios, refugio y fortaleza nuestra, mira propicio al pueblo que clama a Ti: y,
por intercesión de la gloriosa e Inmaculada Virgen María, Madre de Dios, y
del Bienaventurado San José, su esposo, y de tus Santos apóstoles Pedro y
Pablo, y de todos los santos, escucha misericordioso y benigno las preces que
te dirigimos por la conversión de los pecadores y por la libertad y
exaltación de nuestra Santa Madre la Iglesia. Por el mismo Jesucristo,
nuestro Señor. R/. Amén
|
Exorcismo de san
Miguel
|
Sancte Michael Archángelo, defénde
nos in praelio, contra nequítiam et
insídias diáboli esto praesidium. Imperet illi Deus, súplicces deprécamur:
tuque, Princeps milítiae caélestis, Sátanam aliósque spíritus málignos, qui
ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte, in inférnum
detrude.
R/. Amén
|
Arcángel
San Miguel, defiéndenos en la batalla, sé nuestro amparo contra la
perversidad y las asechanzas del demonio. Reprímalo, Dios, pedimos
suplicantes y tú, Príncipe de las milicias celestiales, lanza al infierno,
con el divino poder, a Satanás, y a
los demás espíritus malignos, que vagan dispersos por el mundo para la
perdición de las almas.
R/.
Amén
|
Invocaciónes al
Sagrado Corazón (se rezan tres veces)
|
Cor Jesu Sacratíssimum
R/. Misérere nobis.
|
Corazón
Sacratísimo de Jesús
R/.
Ten piedad de nosotros.
|