ORDINARIO
DE LA SANTA MISA REZADA 
Forma
Extraordinaria del Rito Romano
Preparación
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las
Oraciones, mientras el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et
  Filii, et Spiritus sancti. Amen. 
 | 
  
V: EN
  el nombre del Padre (+) y del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 
 | 
 
(El
sacerdote y el acólito alternan los versos del salmo siguiente.)
V: INTROIBO ad altare Dei.  
R: Ad
  Deum qui laetificat juventutem meam. 
 | 
  
V: ENTRARÉ al altar de Dios  
R: Hasta Dios, que alegra mi
  juventud. 
 | 
 
2. El Salmo 42: 1-5
Se
suprime este salmo en Tiempo de Pasión y en las misas de Requiem
V: JUDICA
  me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab omine iniquo et
  doloso erue me.  
R: Quia
  tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum
  affligit me inimicus?  
V: Emitte lucem tuam et
  veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et
  in tabernacula tua. 
R: Et
  introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam.  
V: Confitebor tibi in
  cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?  
R: Spera
  in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. 
V: Gloria
  Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.  
R: Sicut
  erat in principo, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.  
V: Introibo ad altare Dei. 
R: Ad
  Deum qui laetificat juventutem meam. 
V: Adjutorium nostrum (+) in
  nomine Domini. 
R: Qui
  fecit coelum et terram. 
 | 
  
V: JÚZGAME, oh Dios, y defiende mi causa contra la
  gente malvada: del hombre inicuo y mentiroso líbrame.  
R: Pues Tú eres,
  oh Dios, mi fortaleza ¿por qué me rechazas, y por qué ando triste, mientras
  me aflige el enemigo?  
V:
  Envía
  tu luz y tu verdad: ellas me han de guiar y conducir a tu monte santo, y a
  tus moradas.  
R: Y entraré al
  altar de Dios: hasta Dios que alegra mi juventud.  
V:
  Y
  te alabaré con la citara, oh Dios, Dios mío: ¿por qué estás triste, alma mía,
  y por qué me turbas?  
R: Espera en
  Dios, que aún lo alabaré: salvación de mi rostro, Dios mío. 
V:
  Gloria
  al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.  
R: Como era en
  el principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.  
V:
  Entraré
  al altar de Dios.  
R: Hasta Dios,
  que alegra mi juventud.  
V:
  Nuestro
  auxilio (+) está en el nombre del Señor.  
R: Que hizo el
  cielo y la tierra. 
 | 
 
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su
confesión para prepararse para celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado
por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo
  omnipotenti, beatae Mariae Semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato
  Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
  omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et
  opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
  beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
  Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres,
  orare pro me ad Dominum Deum nostrum.  
R. Misereatur
  tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam
  aeternam.  
V. Amen. 
 | 
  
V: Yo, pecador,
  me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María,
  al  bienaventurado San Miguel Arcángel,
  al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos
  Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros hermanos,
  que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra: (dándose tres golpes de pecho) por
  mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la
  bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel,
  al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San
  Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios
  nuestro Señor.  
R. Dios
  todopoderoso tenga misericordia de ti, y, perdonados tus pecados, te lleve a
  la vida eterna.  
V. Amén. 
 | 
 
(Inclinándose,
el acólito hace la confesión de nuestra parte, que es contestada por el
sacerdote:)
R. CONFITEOR
  Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
  beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,  omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
  peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
  sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
  beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
  Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
  orare pro me ad Dominum Deum nostrum. 
V.
  Misereatur
  vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
  aeternam.  
R. Amen. 
 | 
  
R. Yo,
  pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
  María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
  Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
  a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
  golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
  por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
  María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
  Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
  a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.  
V.
  Dios
  todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
  os lleve a la vida eterna. 
R. Amen. 
 | 
 
 (El sacerdote da la absolución)
V. INDULGENTIAM,
  (+) absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nobis
  omnipotens et misericors Dominus.  
R.
  Amen.  
V.
  Deus,
  tu conversus vivificabis nos. 
R.
  Et plebs tua laetabitur in te.  
V.
  Ostende
  nobis Domine, misericordiam tuam.  
R.
  Et salutare tuum da nobis.  
V. Domine,
  exaudi orationem meam. 
R. Et clarmor
  meus ad te veniat.  
V. Dominus
  vobiscum.  
R.
  Et cum spiritu tuo. 
 | 
  
V.
  El
  Señor omnipotente y misericordioso nos conceda el perdón, (+) la absolución y
  la remisión de nuestros pecados.  
R.
  Amén.  
V. Dios, volviéndote a nosotros, nos darás vida.  
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti  
V.
  Muéstranos,
  Señor, tu misericordia.  
R.
  Y danos tu salvación.  
V. Señor,
  escucha mi oración.  
R.
  Y mi llegue a Ti mi clamor.  
V. El Señor
  esté con vosotros.  
R.
  Y con tu espíritu. 
 | 
 
4. El sacerdote sube al altar
 (El sacerdote extiende y después junta sus
manos mientras dice “Oremus” y después, asciende al altar rezando la siguiente
oración en silencio:)
AUFER a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
  Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
  Amen. 
 | 
  
Te
  suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que merezcamos
  entrar con pureza de corazón al Santo de los Santos, por Jesucristo Nuestro
  Señor. Amén. 
 | 
 
 (Entonces, colocando sus manos juntas sobre el
altar e inclinándose, dice:)
ORAMUS te,
  Domine, per merita Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum
  reliquiae hic sunt et ómnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
  mea. Amen. 
 | 
  
Te rogamos,
  Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (y besa
  el Altar) y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.  
 | 
 
I.           
Misa de los catecúmenos
II.         
 
5. Introito
 (El sacerdote va al Misal, se hace la señal de
la cruz y recita la antífona del Introito del día).
Salmo
54,17-23,2-3
Cum
  clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam, ab his, qui appropínquant mihi: et
  humiliávit eos qui est ante sǽcula, et manet in ætérnum: jacta cogitátum tuum
  in Dómino, et ipse te enútriet. V/. Exaudi,
  Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi, et
  exáudi me. V/. Glória Patri et Filio et
  Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula
  saeculorum. Amén 
 | 
  
Yo
  llamo al Señor, y él oye mi voz; me libra de los que marchan contra mí; él,
  que reina desde toda la eternidad, los humilla. Pon tu suerte en las manos
  del Señor; él te sustentará.  V/. Da oídos,
  Señor, a mis ruegos y no te escondas ante mis plegarias; atiéndeme y
  escúchame. V/.  Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu
  Santo. Como era en el principio, ahora y siempre,  por los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
6. Kyrie Eleison
(Cuando
termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus ministros:)
V. Kyrie, eleison.  
R. Kyrie, eleison.  
V. Kyrie, eleison.  
R. Christe, eleison.  
V. Christe, eleison.  
R. Christe, eleison.  
V. Kyrie, eleison.  
R. Kyrie, eleison.  
V. Kyrie, eleison 
 | 
  
V. Señor, ten
  piedad.  
R. Señor, ten piedad.  
V. Señor, ten
  piedad.  
R. Cristo, ten piedad.  
V. Cristo, ten
  piedad.  
R. Cristo, ten piedad.  
V. Señor, ten
  piedad.  
R. Señor, ten piedad.  
V. Señor, ten
  piedad. 
 | 
 
7. El Glória in excélsis
(Estando en
medio del altar, el Sacerdote extiende, eleva y junta las manos, se inclina y
dice el Glória in excélsis. Cuando
termina va con los ministros a sentarse. Todos pueden SENTARSE,
mientras el coro termina cantando el Gloria. DE PIE cuando el sacerdote y
los ministros se levanten para subir al Altar)
GLORIA in
  excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te,
  benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
  magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine
  Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis
  peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe
  deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
  tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum
  Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Patris. Amen. 
 | 
  
GLORIA a
  Dios en las alturas y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad. Te
  alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu inmensa gloria. Señor Dios, Rey celestial,
  Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero
  de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de
  nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, recibe nuestra suplica. Tú,
  que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque
  Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con el
  Espíritu Santo (hacen la señal de la cruz) (+) en la gloria de Dios
  Padre. Amén. 
 | 
 
(El sacerdote
besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose hacia los fieles,
dice:)
V. Dominus
  vobiscum. 
R. Et cum spiritu tuo.  
Oremus 
 | 
  
V. El Señor
  esté con vosotros. 
R. Y con tu espíritu.  
Oremos 
 | 
 
8. La Colecta
Puesto que Dios pone todo su poder al servicio de su
misericordia, podemos nosotros ir fácilmente a él a pesar de nuestras faltas, y
sostenidos por la esperanza, correr sin temor hacia la realización de sus
promesas.
Deus,
  qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas: multíplica
  super nos misericórdiam tuam; ut ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum
  fácias esse consortes. Per Dominum
  Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus
  Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. 
 | 
  
Oh
  Dios!, que haces brillar sobre todo tu omnipotencia por el perdón y la
  clemencia, multiplica sobre nosotros tu gracia; para que, corriendo tras de
  tus promesas, nos hagas participar de los bienes celestiales. Por nuestro
  Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu
  Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
9. La Epístola
SENTADOS
1
Corintios 12, 2-11
La diversidad de los dones espirituales la concede Dios, en
vista del bien de todos. Son también otras tantas manifestaciones del Espíritu
Santo en la Iglesia.
Lectio
  Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios. 
Fratres:
  Scitis quóniam cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes.
  Ideo notum vobis fácio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anathema
  Iesu. Et nemo potest dicere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto.
  Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus. Et divisiónes
  ministratiónum sunt, idem autem Dóminus. Et divisiónes operatiónum sunt, idem
  vero Deus, qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio
  Spíritus ad utilitátem. Alii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ: álii
  autem sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum: álteri fides in eódem Spíritu:
  álii grátia sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum, álii prophetía,
  álii discrétio spírituum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum.
  Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout
  vult. 
 | 
  
Lectura
  de la carta del Apóstol san Pablo a los Corintios.  
Hermanos:
  Bien sabéis que cuando erais paganos, marchabais sin reflexionar tras de los
  ídolos mudos. Ahora, pues, yo os declaro: nadie que hable inspirado de Dios
  maldice de Jesús y nadie puede decir que Jesús es el Señor, sino por moción
  del Espíritu Santo. Hay, sí, diversidad de dones espirituales, mas es el
  mismo Espíritu; diversidad de ministerios, pero un solo Señor; diversidad de
  operaciones, mas el mismo Dios obra todo en todos. La manifestación del
  Espíritu se da a cada cual con miras al bien común. Así uno recibe del
  Espíritu una palabra de sabiduría; otro recibe del mismo Espíritu una palabra
  de ciencia; a éste le da el mismo Espíritu fe; al otro, el don de curación
  por el mismo Espíritu; a quién, el don de hacer milagros; a quién, la
  profecía; a éste, discreción de espíritus; a uno, diversidad de lenguas; a
  otro, el don de interpretación. Mas todo esto lo obra el mismo y único
  Espíritu, repartiéndolo a cada cual según le place. 
 | 
 
10. Gradual y Aleluya
GRADUAL
Salmo 16, 8, 2.
Custódi
  me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. V. De
  vultu tuo judícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem. 
 | 
  
Guárdame,
  Señor, como a la niña de tus ojos: al abrigo de tus alas ampárame. V/. Tu boca
  falle en mi favor y vean tus ojos mi rectitud. 
 | 
 
ALELUYA
Salmo 64, 2
Allelúja,
  allelúja. V/. Te decet hymnus, Deus, in Sion: et tibi reddétur
  votum in Jerúsalem. Allelúja. 
 | 
  
Aleluya,
  aleluya. V/.  A ti, ¡oh Dios!, se deben himnos de alabanza
  en Sión, y a ti se ofrecerán votos en Jerusalén. Aleluya. 
 | 
 
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus
  vobiscum 
R. Et cum spiritu tuo 
 | 
  
V. El Señor
  esté con vosotros 
R. Y con tu espíritu 
 | 
 
Lucas
18, 9-14
La humildad atrae la benevolencia divina; ella es familiar a los
santos, los cuales viven en un espíritu de dependencia total y constante con
respecto a Dios. La soberbia, por el contrario, desligándonos de Dios, nos deja
privados de su auxilio.
Sequéntia
  sancti Evangélii secúndum Lucam.  
In
  illo tempore: Dixit Jesus ad quosdam, qui in se confidébant tamquam iusti, et
  aspernabántur céteros parábolam istam: Duo hómines ascendérunt in templum ut
  orárent: unus Pharisǽus et alter publicánus. Pharisǽus stans, hæc apud se
  orábat: «Deus, grátias ago tibi, quia non sum sicut céteri hóminum: raptóres,
  injústi, adúlteri, velut étiam hic publicánus. Jejúno bis in sábbato, décimas
  do ómnium quæ possídeo.» Et publicánus a longe stans nolébat nec óculos ad
  cælum leváre, sed percutiébat pectus suum, dicens: «Deus propítius esto mihi
  peccatóri.» Dico vobis: descéndit hic iustificátus in domum suam ab illo:
  quia omnis qui se exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat exaltábitur. 
 | 
  
Lectura
  del santo Evangelio según san Lucas.  
En
  aquel tiempo: Dijo Jesús a ciertos hombres que presumían de justos y
  despreciaban a los demás esta parábola: Dos hombres subieron al templo para
  orar, uno fariseo y otro publicano. El fariseo, en pie, oraba en su interior
  de esta manera: ¡Dios!, gracias te doy porque no soy como los demás hombres:
  ladrones, injustos, adúlteros; o como este publicano. Ayuno dos veces por
  semana; pago los diezmos de cuanto poseo. El publicano, puesto allá lejos, ni
  se atrevía a levantar los ojos al cielo; se golpeaba el pecho diciendo: ¡Dios
  mío, ten piedad de mí, que soy un pecador! Os digo que éste volvió
  justificado a su casa, mas no el otro; porque todo el que se ensalza será
  humillado, y el que se humilla será ensalzado. 
 | 
 
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. 
 | 
  
R. Alabanza a Ti, Cristo 
 | 
 
(Al
final el Sacerdote dice en secreto)
Per evangelica dicta, deleantur
  nostra delicta. 
 | 
  
Por las palabras del Evangelio, sean
  borrados nuestros delitos. 
 | 
 
Sermón 
SENTADOS 
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ,
  visibilium omnium et in visibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
  Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo,
  lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
  consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et
  propter nostrum salutem descendit de coelis. (Hic
  genuflectitur) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE:
  ET HOMO FACTUS EST. Crucifíxus etiam pro nobis: sub
  Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum
  Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum
  venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit
  finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque
  procedit. Qui cum Patre et Fílio simul adoratur et conglorificatur: qui
  locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum
  baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
  resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi sæculi. Amen. 
 | 
  
Creo en un
  solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las
  cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
  de Dios, y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de
  Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial
  al Padre: por quien todas las cosas fueron hechas. Quien por nosotros los
  hombres y por nuestra salvación bajó de los cielos. (Dobla
  la rodilla) Y SE ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU SANTO, DE MARÍA
  VIRGEN: Y SE HIZO HOMBRE. Crucificado también por nosotros, padeció bajo el
  poder de Poncio Pilato, y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, según las
  Escrituras. Y subió al cielo, y está sentado a la diestra del Padre. Y otra
  vez ha de venir con gloria para juzgar a los vivos y a los muertos; y su
  reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y vivificador. Que del
  Padre y del Hijo procede. Que con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y
  glorificado. Que habló por los profetas. Creo en la Iglesia que es una,
  santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el
  perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida del
  siglo venidero. Amén.  
 | 
 
II. Misa de los fieles
A.
Ofrecimiento de la víctima (Ofertorio)
13. El ofertorio
V. Dominus
  vobiscum 
R.
  Et cum spiritu tuo 
V. Oremus 
 | 
  
V. El Señor
  esté con vosotros 
R.
  Y con tu espíritu  
V. Oremos 
 | 
 
Antífona del Ofertorio 
Ad
  te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam:
  neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non
  confundéntur. 
 | 
  
A
  ti, Señor, levanto mi espíritu; en ti, Dios mío, busco mi refugio, no quede
  avergonzado, ni se burlen de mí mis enemigos; nadie que espere en ti será confundido. 
 | 
 
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El
Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el Cuerpo y
Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante, el sacerdote dirá
la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el Cáliz, toma la patena con
la Hostia y dice:)
SUSCIPE,
  sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego
  indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus
  peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus
  circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque
  defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. 
 | 
  
RECIBE, oh
  Padre Santo, omnipotente y eterno Dios, esta que va a ser Hostia inmaculada y
  que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero, por
  mis innumerables pecados, ofensas y negligencias, y por todos los
  circunstantes, así como también por todos los fieles cristianos vivos y
  difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida
  eterna. Amén. 
 | 
 
 (El Sacerdote mezcla el Vino y el Agua y
dice:)
DEUS, (+)
  qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius
  reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse
  consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus
  Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate
  Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. 
 | 
  
DIOS, (+)
  que maravillosamente formaste la naturaleza humana y más maravillosamente la
  reformaste: haznos, por el misterio de esta agua y vino, participar de la
  divinidad de Aquel que se dignó hacerse participante de nuestra humanidad,
  Jesucristo, tu Hijo Señor nuestro, que, Dios como es, contigo vive y reina en
  unidad del Espíritu Santo, por todos los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
 (Ofrecimiento del Cáliz)
OFFERIMUS
  tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu
  divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore
  suavitatis ascendat. Amen. 
 | 
  
Te
  ofrecemos, Señor, el Cáliz de salvación, implorando de tu clemencia que
  llegue en olor de suavidad hasta el acatamiento de tu Divina Majestad, para
  nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén. 
 | 
 
 (Ofrecimiento del Sacerdote y los fieles)
IN spiritu
  humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine, et sic fiat
  sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. 
 | 
  
CON espíritu
  humilde y corazón contrito, seamos recibidos por Ti, Señor, y que hoy nuestro
  sacrificio se ofrezca en tu presencia de modo que te sea grato, Señor Dios.  
 | 
 
 (Levanta manos y ojos al cielo, bendiciendo la
oblación:)
VENI,
  Sanctificator omnipotens, aeterne Deus; et bene(+)dic hoc sacrificium, tuo
  sancto nomini preaeparatum. 
 | 
  
VEN,
  Santificador omnipotente, eterno Dios; y ben(+)dice este sacrificio dedicado
  a tu santo nombre. 
 | 
 
16. Lavatorio de las manos
(A
continuación, el Sacerdote se lava las manos mientras reza:)
LAVABO inter
  inocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: 
Ut audiam
  vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. 
Domine,
  dilexi decorem domus tuae, et locum habitationis gloriae tuae. 
Ne perdas
  cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:  
In quorum minibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
  muneribus.  
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
   
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.  
Gloria
  Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
  Amen. 
 | 
  
LAVARÉ mis
  manos entre los inocentes; y me pondré oh Señor, al servicio de tu altar.  
Para
  escuchar el cántico de alabanza, y proclamar todas tus maravillas.  
Señor, he
  amado la hermosura de tu casa, y la mansión de tu gloria.  
No pierdas,
  Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los hombres sanguinarios.  
En cuyas
  manos están las iniquidades, cuya diestra está cargada de sobornos.  
Yo, en
  cambio, he procedido con inocencia; líbrame y ten misericordia de mí.  
Mi pie ha
  permanecido firme en el camino recto: yo te bendeciré, Señor, en las
  asambleas de los fieles.  
Gloria al
  Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. Como era en el principio ahora y siempre
  y por los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
17. La Oración a la Santísima Trinidad
(El
Sacerdote se dirige al centro del altar, e inclinado, recita la oración a la
Santísima Trinidad:)
SUSCIPE
  sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis,
  resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in monorem
  beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum
  Apostolorum Petri et Pauli, et N. (*nombres de los santos cuyas reliquias
  están en esta ara), et monium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis
  autem ad salutem: et illi pro nobis interceder e dignentur in coelis, quorum
  memoriam agimus in terris. Per
  eundem  Christum Dominum nostrum. Amen. 
 | 
  
RECIBE, oh
  Trinidad Santa, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión,
  Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
  bienaventurada siempre Virgen María, del bienaventurado San Juan Bautista y
  de los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, y de éstos y de todos los
  Santos; para que a ellos les sirva de honor y a nosotros nos aproveche para
  la salvación, y se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos de
  quienes hacemos memoria en la tierra. Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.
  Amén.   
 | 
 
18. El Orate fratres
V. ORATE
  fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem
  omnipotentem. 
R.
  Suscipiat, Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis
  sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. 
 | 
  
V. ORAD,
  hermanos, para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre
  Todopoderoso. 
R.
  El Señor reciba de tus manos este sacrificio en alabanza y gloria de su
  nombre y también para la utilidad nuestra y de toda su Santa Iglesia.  
 | 
 
19. La Secreta
Tibi,
  Dómine, sacrifícia dicáta reddántur: quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda
  tribuísti, ut éadem remédia fieri nostra præstáres. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui Tecum vivit et regnat in
  unitate Spiritus Sancti, Deus, 
 | 
  
A
  ti, Señor, se debe rendir el tributo de estos sacrificios; tú eres también el
  que nos permites ofrecerlos en tu honor y también para nuestra propia
  curación. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y reina en
  la unidad del Espíritu Santo y es Dios  
 | 
 
B. Inmolación
de la víctima (Canon)
DE PIE
20. El Prefacio 
V. Per omnia
  saecula saeculorum. 
R. Amen. 
V. Dominus
  vobiscum. 
R. Et cum spiritu tuo. 
V. Sursum
  corda. 
R. Habemus ad Dominum 
V. Gratis
  agamus Domino Deo nostro. 
R. Dignum et justum est. 
 | 
  
V. Por todos
  los siglos de los siglos. 
R. Amén. 
V. El Señor
  sea con vosotros. 
R. Y con tu espíritu. 
V. ¡Arriba los
  corazones! 
R. Ya los tenemos unidos al Señor. 
V. Demos
  gracias al Señor Dios nuestro. 
R. Digno y justo es.  
 | 
 
PREFACIO
DE LA SANTÍSIMA TRINIDAD
VERE DIGNUM
  et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:
  Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et
  Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte
  persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua gloria,
  revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine
  differéntia discretiónis sentimus. Ut in confessióne veræ sempiternáeque
  Deitátis, et in per-sónis propríetas, et in esséntia úni-tas, et in majestáte
  adorétur æquá-litas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
  Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: 
 | 
  
EN VERDAD es
  digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar,
  Señor, santo Padre, omnipotente y eterno Dios, que con tu unigénito Hijo y
  con el Espíritu Santo eres un solo Dios, un solo Señor, no en la
  individualidad de una sola persona, sino en la trinidad de una sola
  sustancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos
  también de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni distinción. De
  suerte, que confesando una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la
  propiedad en las personas, la unidad en la esencia, y la igualdad en la
  majestad, la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los
  Serafines, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz. 
 | 
 
21. El Sanctus
SANCTUS,
  Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
  Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
  Domini. Hosanna in excelsis. 
 | 
  
SANTO,
  Santo, Santo es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y
  Tierra de tu gloria. ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito el que viene en nombre
  del Señor! ¡Hosanna en las alturas! 
 | 
 
EL CANON DE LA MISA
(En
silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur,
  clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum,
  supplices rogamus ac petimus, (Osculatur Altare) uti
  accepta habeas, et benedicas, haec (+) dona, haec (+) munera, haec (+) sancta
  sacrificia illibata; in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta
  catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe
  terrarum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N. et
  ómnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.  
 | 
  
TE pedimos,
  pues, y humildemente te rogamos, oh Padre clementísimo, por nuestro Señor
  Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar) que
  recibas y bendigas estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros
  sacrificios; que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia
  católica, para que te dignes darle la paz, guardarla, unificarla, y
  gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu ciervo el Papa
  N., nuestro Prelado N., y todos los que profesan la verdadera fe
  católica y apostólica. 
 | 
 
 (Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO,
  Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N., et omnium circumstantium,
  quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus:
  vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus: pro
  redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitis suae: tibique
  reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. 
 | 
  
ACUÉRDATE,
  Señor, de tus siervos y siervas N.
  y N...., y de todos los
  circunstantes, cuya fe y devoción te son conocidas; por los que te ofrecemos,
  o que ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por
  todos los suyos, por el rescate de sus almas, y por su salud y bienestar
  corporal; y que también te tributan sus homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
  verdadero. 
 | 
 
 Conmemoración de los Santos)
COMMUNICANTES,
  et memoriam venerantes in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis
  Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Joseph ejusdem Virginis
  Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae,
  Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis,
  et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii,
  Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et ómnium Sanctorum tuorum;
  quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur
  auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. 
 | 
  
UNIDOS por
  la comunión de los Santos y honrando, primeramente, la memoria de la gloriosa
  siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, Señor y Dios nuestro, y la de tus
  bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
  Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente,
  Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Juan y
  Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus méritos e
  intercesión, nos concedas ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu
  protección. Por el mismo Jesucristo N. S. Amén. 
 | 
 
23. La Consagración
DE RODILLAS
(AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación
de la Víctima)
HANC igitur
  oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus,
  Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab
  aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.
  Per Christum Dominum nostrum. Amen. 
QUAM
  oblationem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, (+) benedictam, (+) adscriptam,
  (+) ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis (+)
  Corpus, et (+) Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri, Jesu
  Christi. 
 | 
  
POR lo
  mismo, Señor, te rogamos te dignes admitir favorablemente esta ofrenda en
  testimonio de nuestra dependencia y de toda tu familia: y hacer que pasemos,
  en paz contigo, los días de nuestra vida, que nos veamos libres de la
  condenación eterna y seamos por Ti incluidos en el número de tus elegidos.
  Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén. 
LA cual
  ofrenda, suplicamos te, oh Dios te dignes ordenar sea ben(+)dita,
  adscri(+)ta, ratifi(+)cada, racional y agradable: de
  suerte que se convierta, para nuestro provecho, en el Cuer(+)po y la
  San(+)gre de tu muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro Señor. 
 | 
 
(Consagración
de la Hostia)
QUI pridie
  quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et
  elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias
  agens, (+) benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et
  manducate ex hoc omnes. 
HOC EST ENIM
  CORPUS MEUM. 
 | 
  
EL cual, la
  víspera de Su pasión, tomó un pan en Sus santas y venerables manos, y
  levantando los ojos al cielo en dirección a Ti, oh Dios, su Padre
  Omnipotente, dándote las gracias, lo ben(+)dijo, lo partió y se lo dio a sus
  discípulos, diciendo: tomad y comed todos de Él 
PORQUE ESTE ES MI CUERPO. 
 | 
 
(Consagración
del Vino)
SIMILI modo
  postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac
  venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, (+) benedixit, deditque
  discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes. 
HIC EST ENIM
  CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO
  VOBIS ET PRO MULTIS EFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. 
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. 
 | 
  
DE igual
  modo, al terminar la cena tomó también este precioso cáliz en Sus santas y
  venerables manos, y dándote de nuevo gracias, lo bendi(+)jo, y se lo dio a
  sus discípulos, diciendo: tomad y bebed todos de Él. 
PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, DEL NUEVO
  Y ETERNO TESTAMENTO: MISTERIO DE FE, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR
  MUCHOS EN REMISIÓN DE LOS PECADOS. 
Cuantas
  veces hiciereis esto, hacedlo en memoria de Mí.  
 | 
 
24. Las Oraciones posteriores a la Consagración
(Conmemoración
de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor)
UNDE et
  memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi
  Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et ab inferis
  Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis: offerimus praeclarae
  majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam,
  hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum vitae aeternae, et Calicem (+)
  salutis perpetuae.  
SUPRA quae
  propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i
  accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium
  patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus
  Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.  
SUPPLICES te
  rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in
  sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis tuae: ut quoquot (osculatur altare) ex hac altaris participatione,
  sacrocanctum Filii tui (+) Corpus, et Sanguinem (+) sumpserimus, omni
  benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
  Amen. 
 | 
  
POR lo cual,
  oh Señor, acordándonos nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así de la
  dichosa Pasión de tu mismo Hijo y Señor nuestro Jesucristo, como de su
  resurrección del sepulcro, y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos
  a tu Majestad, de entre tus dones y dádivas, una Hostia (+) pura, una Hostia
  (+) santa, una Hostia (+) inmaculada, el Pan (+) Santo de la vida eterna y el
  Cáliz (+) de perpetua salvación.  
SOBRE los
  cuales dígnate mirar con ojos favorables y semblante apacible, y aceptarlas
  como tuviste a bien aceptar los dones de tu siervo el inocente Abel, y el
  Sacrificio de nuestro Patriarca Abrahán, así como también el que te ofreció
  tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.  
HUMILDEMENTE
  te suplicamos, oh Dios todopoderoso, que mandes transportar estas ofrendas
  por manos de tu santo Ángel a tu altar celestial y hasta el acatamiento de tu
  divina Majestad: a fin de que todos cuantos, (besa el altar) comulgando
  en este altar, recibiéremos el santo (+) Cuerpo y la Sangre (+) de tu Hijo,
  seamos colmados de todas las bendiciones y gracias celestiales. Por el mismo
  Jesucristo Nuestro Señor. Amén. 
 | 
 
(Conmemoración
de los Muertos)
MEMENTO,
  Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum
  signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo
  quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
  Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. 
 | 
  
ACUÉRDATE
  también, Señor, de tus siervos y siervas N... N...,
  que nos han precedido con la señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
  ellos, oh Señor, y a todos los que descansan en Cristo, rogámoste los
  coloques en el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Por el mismo
  Jesucristo Nuestro Señor. Amén. 
 | 
 
(Invocación
de los Santos)
NOBIS quoque
  peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
  partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et
  Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro,
  Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia,
  Anastasis, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
  aestimator meritim sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem haec omnia
  Domine, Semper bona creas (+), sanctificas (+), vivificas (+), benedicis, et
  praestas nobis. 
 | 
  
También a
  nosotros, tus siervos pecadores, que confiamos en la abundancia de tu
  misericordia, dígnate darnos participación y entrada con tus Santos Apóstoles
  y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
  Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia,
  Anastasia, y todos tus Santos: en cuya compañía te rogamos nos admitas, no en
  atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo
  Nuestro Señor. Por quien, Señor, siempre creas todos estos bienes, los
  santi(+)ficas, los vivi(+)ficas, los
  ben(+)dices y nos los otorgas. 
 | 
 
(Fin
del Canon y pequeña Elevación)
PER (+) ipsum, et cum (+) ipso, et in (+) ipso, est tibi Deo Patri (+)
  omnipotenti, in unitate Spiritus (+) Sancti, omnis honor et gloria. 
… Per omnia
  saecula saeculorum. 
R.
  Amen. 
 | 
  
POR Él (+),
  y con Él (+), y en Él (+), a Ti, Dios Padre (+) Omnipotente, en unión con el
  Espíritu (+) Santo, se dirige todo honor y gloria. 
… Por todos
  los siglos de los siglos. 
R.
  Amén. 
 | 
 
C.
Participación de la Víctima (Comunión)
DE PIE
25. El Pater Noster
Oremus 
PRAECEPTIS
  salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: 
PATER
  noster, qui es in coelis:  anctificetur
  nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in
  terra. Panem nostrum quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita
  nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
  tentationem:  
R.
  Sed libera nos a malo. 
 | 
  
Oremos 
Amonestados
  por preceptos saludables y aleccionados por divina enseñanza, nos atrevemos a
  decir: 
PADRE nuestro,
  que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu
  reino. Hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro
  de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas así como nosotros
  perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación. 
R.
  Mas líbranos del mal. 
 | 
 
 (El sacerdote dice en secreto el Amén)
26. El Libera nos y el fraccionamiento de la
Hostia
LIBERA nos,
  quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris:
  et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum
  beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et ómnibus Sanctis, da
  propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
  peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. 
… per omnia
  saecula saeculorum. 
R.
  Amen. 
PAX (+)
  Domine sit (+) semper (+) vobiscum. 
R.
  Et cum spiritu tuo. 
 | 
  
LÍBRANOS, te
  suplicamos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la
  intercesión de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, y de tus
  bienaventurados Apóstoles San Pedro, San Pablo y San Andrés, y todos los
  demás Santos danos bondadosamente la paz en nuestros días; a fin de que,
  asistidos con el auxilio de Tu misericordia, estemos siempre libres de pecado
  y al abrigo de cualquier perturbación. 
… por los
  siglos de los siglos.  
R.
  Amén. 
La paz (+)
  del Señor (+) sea siempre con (+) vosotros. 
R.
  Y con tu espíritu. 
 | 
 
27. La mezcla del Sagrado Cuerpo y la Sangre
HAEC
  commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi,
  fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. 
 | 
  
Que esta
  mezcla de los elementos consagrados del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor
  Jesucristo, nos aproveche a quienes la recibimos, para la vida eterna. Amén.  
 | 
 
28. El Agnus Dei
AGNUS Dei,
  qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 
Agnus Dei,
  qui tollis peccata mundi: miserere nobis. 
Agnus Dei,
  qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. 
 | 
  
CORDERO de
  Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros! 
Cordero de
  Dios que quitas los pecados del mundo ¡ten misericordia de nosotros! 
Cordero de Dios
  que quitas los pecados del mundo ¡danos la paz! 
 | 
 
DE RODILLAS
29. Las Oraciones preparatorias para la Comunión
DOMINE Jesu
  Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do
  vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum
  voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus,
  per omnia saecula saeculorum. Amen. 
DOMINE Jesu
  Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto,
  per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc sacrosanctum Corpus et
  Sanguinem tuum ab ómnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me
  tuis Semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum
  eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
  Amen.  
PERCEPTIO
  Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo, non mihi
  proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua pietate prosit mihi ad
  tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate
  Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. 
 | 
  
SEÑOR
  Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no te
  fijes en mis pecados, sino en la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate
  pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Tú que vives y reinas por todos
  los siglos de los siglos. Amén.  
SEÑOR
  Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que, por voluntad del Padre y con la
  cooperación del Espíritu Santo, diste la vida al mundo por tu muerte:
  líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos
  los demás males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que
  jamás me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives y reinas con el mismo Dios
  Padre y con el Espíritu Santo, Por los siglos de los siglos. Amén.  
La comunión
  de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir ahora, no
  se me convierta en motivo de juicio y condenación; sino que, por tu
  misericordia, me sirva de protección para alma y para cuerpo y de medicina
  saludable. Tú, que siendo Dios, vives y reinas con Dios Padre en unidad del
  Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
30. Las Oraciones de la Comunión
(Comunión
del sacerdote)
PANEM
  caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. 
 | 
  
Recibiré el
  Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor. 
 | 
 
 (El sacerdote, dándose golpes de pecho, dice:)
DOMINE, non sum dignus, ut intres sub textum meum: sed tantum dic
  verbo, et sanabitur anima mea. (x3) 
CORPUS Domini nostri (+) Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
  aeternam. Amen. 
Quid
  retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris
  accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis
  meis salvus ero. 
Sanguis
  Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. 
 | 
  
SEÑOR, yo no
  soy digno de que entres en mi morada, mas di una sola palabra y quedará sana
  mi alma. (x3) 
EL CUERPO de
  Nuestro Señor (+) Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén.  
¿Con qué
  compensaré yo al Señor a cambio de todos los bendeficios que me ha concedido?
  Tomaré el cáliz de la salvación, e invocaré el nombre del Señor. Con
  alabanzas invocaré al Señor, y quedaré libre de mis enemigos. 
La Sangre de
  Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde mi alma para la vida eterna. Amén. 
 | 
 
(Comunión
de los fieles)
Preparación de los fieles para la comunión
(En algunos
lugares se omite)
R. CONFITEOR
  Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo,
  beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,  omnibus Sanctis, et tibi, pater, quia
  peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (Percutit
  sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor
  beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
  Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater,
  orare pro me ad Dominum Deum nostrum. 
 | 
  
R. Yo,
  pecador, me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen
  María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan
  Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y
  a vos, Padre; que pequé mucho con el pensamiento, palabra y obra: (dándose tres
  golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa,
  por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen
  María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan
  Bautista, a los Santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y
  a vos, Padre, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.  
 | 
 
 (El sacerdote da la absolución)
V. Misereatur
  vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam
  aeternam.  
R.
  Amen. 
V. INDULGENTIAM,
  (+) absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum, tribuat vobis
  omnipotens et misericors Dominus.  
R.
  Amen.  
 | 
  
V.
  Dios
  todopoderoso tenga misericordia de vosotros, y, perdonados vuestros pecados,
  os lleve a la vida eterna. 
R. Amen. 
V.
  El
  Señor omnipotente y misericordioso os conceda el perdón, (+) la absolución y
  la remisión de vuestros pecados.  
R.
  Amén.  
 | 
 
El
sacerdote toma el copón y eleva una Hostia mientras dice:)
Ecce Agnus
  Dei, ecce qui tollit peccata mundi. 
 | 
  
He aquí el Cordero
  de Dios, he aquí el que quita los pecados del mundo. 
 | 
 
 (Luego los que van a comulgar repiten tres
veces, golpeándose el pecho:)
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic
  verbo, et sanabitur anima mea. (x3) 
 | 
  
Señor, yo no
  soy digno de que entres en mi casa; mas di una sola palabra y mi alma quedará
  sana. (x3) 
 | 
 
Disposiciones para comulgar: 
-        
  Estar en gracia de Dios (no tener
  conciencia de ningún pecado mortal cometido sin confesar) 
-        
  Observar el ayuno eucarístico, una
  hora antes de la comunión 
-        
  Acercarse con el debido respeto
  (salvo impedimento, se debe comulgar de rodillas y en la boca)  
-        
  COMUNIÓN
  ESPIRITUAL: Yo quisiera,
  Señor, recibiros con aquella pureza, humildad y devoción con que os recibió
  vuestra santísima Madre, con el espíritu y fervor de los santos. Amén.  
 | 
 
(El
Sacerdote va hacia los comulgantes y, trazando una cruz con la Hostia por
encima del copón, le da la Comunión a cada fiel diciendo, con el Amén
incluido:)
Corpus Domini nostri Jesu (+) Christi custodiat animam tuam in vitam
  aeternam. Amen. 
 | 
  
El Cuerpo de
  Nuestro Señor Jesu(+)cristo guarde tu alma para la vida eterna. Amén. 
 | 
 
 (Después permanecerán DE RODILLAS en sus sitios para dar gracias por
el Sumo Bien recibido)
31. Las Oraciones durante las abluciones
(Al
purificar la patena:)
Quod ore
  sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis
  remedium sempiternum. 
 | 
  
Haz, Señor,
  que asimilemos con alma pura lo que con la boca recibimos, y de don temporal
  conviértase en remedio sempiterno. 
 | 
 
 (Al purificar el cáliz:)
Corpus tuum,
  Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et
  praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta
  refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. 
 | 
  
Tu Cuerpo,
  Señor, que he sumido, y tu Sangre, que he bebido, se adhieran a mis entrañas,
  y concédeme que no quede mancha alguna de pecado en mí, a quien han
  alimentado estos puros y santos sacramentos: Tú que vives y reinas por los
  siglos de los siglos. Amén.  
 | 
 
32. Antífona Comunión
Salmo
50, 21
Acceptábis
  sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine. 
 | 
  
Aceptarás,
  Señor, los sacrificios santos, el holocausto y la oblación perfecta sobre tu
  altar. 
 | 
 
DE PIE 
33. La Oración de Poscomunión
V. Dominus vobiscum. 
R.
  Et cum spiritu tuo. 
V. Oremus 
 | 
  
V. El Señor esté con vosotros. 
R. Y con tu espíritu. 
V.Oremos. 
 | 
 
Quǽsumus,
  Dómine Deus noster: ut quos divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis
  non destítuas benígnus auxíllis. Per Dominum Jesum Christum, Filium Tuum, qui
  Tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula
  saeculorum. Amen. 
 | 
  
Te
  rogamos, Señor y Dios nuestro, no prives de tus auxilios a los que te dignas,
  benigno, reparar con tus divinos sacramentos. Por nuestro Señor Jesucristo,
  tu Hijo, que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo y es Dios
  por los siglos de los siglos. Amén. 
 | 
 
III. Conclusión de la Misa
34. El Ite, Missa est
V. Dominus vobiscum. 
R.
  Et cum spiritu tuo. 
V. Ite, missa est. 
R. Deo gratias. 
 | 
  
V. El Señor esté con vosotros. 
R.
  Y con tu espíritu. 
V. Idos, ha sido enviado. 
R. Demos gracias a Dios. 
 | 
 
35. La Bendición
(El
sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat
  tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium,
  quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
  omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per
  Christum Dominum nostrum. Amen. 
 | 
  
Séate
  agradable, ¡oh Santa Trinidad!, el obsequio de mi servidumbre; y haz que el
  Sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los ojos de tu Majestad, te sea
  aceptable, y a mí, y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido sea, por tu
  piedad, propiciatorio. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.  
 | 
 
 (Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS 
Benedicat
  vos omnipotens Deus.  
Pater, et
  Filius, (+) et Spiritus Sanctus. 
R.
  Amen. 
 | 
  
Bedígaos
  Dios omnipotente.  
Padre, e
  Hijo, (+) y Espíritu Santo. 
R.
  Amén. 
 | 
 
DE PIE 
36. El último Evangelio
V. Dominus
  vobiscum. 
R. Et
  cum spiritu tuo. 
V. (+)
  Initium sancti Evangelii secundum Joannem. 
R.
  Gloria tibi, Domine. 
In principio
  erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum
  facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat,
  et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non
  comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
  testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
  perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in
  hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non
  cognovits In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem
  receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in
  nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
  sunt. (Genuflectit dicens) ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus gloriam
  quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.  
R.
  Deo gratias. 
 | 
  
V. El Señor
  esté con vosotros. 
R. Y
  con tu espíritu. 
V. (+)
  Comienzo del Santo Evangelio según San Juan. 
R.
  Gloria a Ti, Señor.  
En el
  principio existía el Verbo y el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
  estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas: y sin
  Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas. En Él estaba la
  vida, y la vida era la luz de los hombres: y esta luz resplandece en medio de
  las tinieblas, mas las tinieblas no la recibieron. Hubo un Hombre enviado de
  Dios, que se llamaba Juan. Este vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por el todos creyesen. No era él la
  luz, sino el que debía dar testimonio de la Luz. (El Verbo) era la luz
  verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo
  estaba, y el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le
  recibieron. Pero a todos los que le recibieron, que son los que creen en su
  nombre, díoles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
  la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del querer del hombre, sino de
  Dios. (Dobla la rodilla) Y EL VERBO SE HIZO CARNE y habitó en medio de nosotros: y nosotros hemos visto su
  gloria, gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.  
R. A
  Dios gracias. 
 |